1 00:00:37,545 --> 00:00:38,616 Ayúdenme. 2 00:00:45,335 --> 00:00:46,938 ¡Son tan malos, apestan! 3 00:00:47,156 --> 00:00:50,122 Déjame entender esto ¿Jugaron el domingo pasado? 4 00:00:50,145 --> 00:00:53,307 Sí. Hicieron la misma jugada cinco veces desde la yarda menos tres. 5 00:00:53,308 --> 00:00:54,998 Y ya sabes quién ganó. 6 00:00:54,999 --> 00:00:57,362 Tengo los dos mil que lo prueban. Bueno, un poco de acción. 7 00:00:57,363 --> 00:01:00,104 Avance, pase y tanto. 8 00:01:00,105 --> 00:01:01,492 ¡Nunca dudé de ti! 9 00:01:01,493 --> 00:01:03,010 ¿Por qué lo estás viendo? 10 00:01:03,011 --> 00:01:04,039 Investigación. 11 00:01:04,462 --> 00:01:06,997 Arnie, apuesto dos mil por Carolina y te compro medio punto. Correcto. 12 00:01:10,493 --> 00:01:12,429 ¿Cómo va el trabajo sobre Longfellow? 13 00:01:12,431 --> 00:01:14,093 Me lo entregan mañana. 14 00:01:14,094 --> 00:01:16,079 Seguro que será grandioso. Lo importante es hacer la tarea. 15 00:01:16,080 --> 00:01:17,549 ¿Y violar la ley? 16 00:01:17,550 --> 00:01:18,626 Masajear la ley. 17 00:01:18,637 --> 00:01:20,954 Sólo uso a Arnie cuando no puedo ir a Las Vegas. 18 00:01:20,955 --> 00:01:22,755 Seguro que un juez no tendría problemas con eso. 19 00:01:22,873 --> 00:01:26,248 Dejaré a mi corredor de apuestas cuando pagues Standford con tu dinero. 20 00:01:27,880 --> 00:01:29,094 Hable. 21 00:01:30,639 --> 00:01:33,985 Eran tres. Me llevaron a una habitación. 22 00:01:35,250 --> 00:01:37,353 Me tomaron del cuello... 23 00:01:38,893 --> 00:01:40,544 ...traté de gritar... 24 00:01:41,516 --> 00:01:42,588 ...pero me lo impidieron... 25 00:01:45,120 --> 00:01:46,557 ...comenzaron a arrancarme la ropa… 26 00:01:50,725 --> 00:01:53,701 ...me defendí pero eran muy fuertes. 27 00:01:55,350 --> 00:01:58,292 ¿Sydney? ¿Puedes identificar a estos hombres? 28 00:02:00,507 --> 00:02:01,792 Son jugadores de fútbol. 29 00:02:02,741 --> 00:02:07,183 Había visto a dos de ellos antes. Pero no sé sus nombres. 30 00:02:08,684 --> 00:02:10,466 Pero conozco al tercero. 31 00:02:11,167 --> 00:02:12,394 ¿Josh Carpenter? 32 00:02:12,395 --> 00:02:13,750 Está segura que es él. 33 00:02:13,751 --> 00:02:15,932 Es el mejor mariscal de campo universitario en el país. 34 00:02:15,933 --> 00:02:17,777 - ¿Entonces no puede ser un violador? - ¿Dije eso? 35 00:02:17,778 --> 00:02:19,651 ¡Suficiente! ¿Plan de juego? 36 00:02:19,652 --> 00:02:22,806 Traigamos a los que hayan estado en la fiesta y que Sydney los identifique. 37 00:02:22,807 --> 00:02:25,285 ¿Quieres despertar a un equipo entero de fútbol para un identificación? 38 00:02:25,386 --> 00:02:27,247 Sólo a quienes estuvieron en la fiesta. 39 00:02:27,548 --> 00:02:30,599 Nos dará la oportunidad de interrogar a Josh Carpenter sin un abogado presente. 40 00:02:30,600 --> 00:02:31,992 Bordea con lo ilegal. 41 00:02:31,993 --> 00:02:33,824 Y sin embargo, me gusta. 42 00:02:36,426 --> 00:02:37,671 Parece que se esparció la noticia. 43 00:02:37,672 --> 00:02:40,599 Algo me dice que la universidad terminará mal la temporada. 44 00:02:40,600 --> 00:02:42,102 Sólo si atrapamos a estos tipos. 45 00:02:42,103 --> 00:02:43,517 - ¿Con quién juegan el domingo? - Con Arizona. 46 00:02:44,630 --> 00:02:46,066 Arnie, Stark. 47 00:02:46,067 --> 00:02:49,912 Apuéstame cinco mil a Arizona el sábado. Es sólo un pálpito. 48 00:02:50,760 --> 00:02:52,760 Los atraparemos, no podrán escapar. 49 00:02:55,212 --> 00:02:57,820 SHARK 1X05 - "In The Grasp" 50 00:03:06,736 --> 00:03:08,336 Tómate tu tiempo, Sydney. 51 00:03:12,446 --> 00:03:14,429 Lo siento, no los veo. 52 00:03:16,351 --> 00:03:17,351 ¡Próximo grupo! 53 00:03:18,372 --> 00:03:20,094 - No puedo hacer esto. - Sé que es difícil. 54 00:03:20,095 --> 00:03:21,842 - Me quiero ir a casa. - Ya te irás. 55 00:03:22,439 --> 00:03:24,137 Pero estos tipos te lastimaron... 56 00:03:24,138 --> 00:03:26,656 ...y si no nos ayudas, van a lastimar a alguien más. 57 00:03:26,657 --> 00:03:28,000 Sé que no quieres eso. 58 00:03:28,201 --> 00:03:32,333 ¿De acuerdo? Puedes hacerlo. 59 00:03:33,253 --> 00:03:34,350 Listo, señorita. 60 00:03:39,222 --> 00:03:40,222 Número dos. 61 00:03:46,940 --> 00:03:48,027 Y cinco. 62 00:03:48,475 --> 00:03:50,782 - ¿Estás segura? - Sí, ellos me violaron. 63 00:03:53,595 --> 00:03:55,995 ¿Viste a la Srta. Blair en la fiesta, Josh? 64 00:03:56,835 --> 00:04:00,277 No, señor. Había mucha gente. Sólo me divertía con unos amigos. 65 00:04:00,278 --> 00:04:04,377 Sydney identificó a los otros dos sospechosos Seth Taylor y Brent Freeman. 66 00:04:04,412 --> 00:04:06,598 - El abogado de Josh está llegando. - ¿Sabes el nombre? 67 00:04:06,599 --> 00:04:07,686 Ted Jeffries. 68 00:04:07,687 --> 00:04:08,926 ¡Se acabó la fiesta! 69 00:04:09,489 --> 00:04:12,079 ¿Notaste algo fuera de lo común-- 70 00:04:12,080 --> 00:04:14,796 Siento interrumpirlo, Detective Price, pero quisiera hacer algunas preguntas. 71 00:04:14,797 --> 00:04:16,758 - Stark, estás fuera de lugar. - ¡Me lo dicen a menudo! 72 00:04:17,059 --> 00:04:18,794 ¿Quién violó a Sydney Blair, Josh? 73 00:04:19,679 --> 00:04:20,746 ¿Cómo puedo saber? 74 00:04:20,747 --> 00:04:22,508 ¿Taylor, Freeman y tú la llevaron a esa habitación? 75 00:04:22,509 --> 00:04:24,280 - No. - ¿Ella te provocó un poco... 76 00:04:24,281 --> 00:04:26,065 ...perdiste el control y la violaste? 77 00:04:26,066 --> 00:04:28,865 - ¡No es verdad! - Eres el líder, el mariscal de campo... 78 00:04:28,866 --> 00:04:32,485 ...Sydney luce atractiva, llamas a tus bloqueadores y se hacen una fiesta-- 79 00:04:32,486 --> 00:04:34,414 - ¡Eso no es lo que pasó! - Si estás mintiendo... 80 00:04:34,415 --> 00:04:36,400 ...lo voy a descubrir. 81 00:04:36,401 --> 00:04:38,419 Así que si tienes algo que decirme, hijo... 82 00:04:38,420 --> 00:04:39,739 ...este es el momento. 83 00:04:40,348 --> 00:04:43,552 - ¡No digas una sola palabra más! - Ted, me preguntaba cuando vendrías... 84 00:04:43,553 --> 00:04:44,809 ¿Estás arrestando a mi cliente? 85 00:04:44,810 --> 00:04:46,947 Esta es una investigación preliminar. 86 00:04:46,948 --> 00:04:50,441 Aunque nos ahorraría tiempo si confesara ahora. Así nos iríamos todos a dormir. 87 00:04:50,442 --> 00:04:52,944 Tengo una idea mejor, arréstenlo o déjenlo ir. 88 00:04:57,794 --> 00:04:58,872 Vamos. 89 00:05:03,523 --> 00:05:06,430 Y si quieren una muestra de ADN, presenten una moción. 90 00:05:14,866 --> 00:05:17,200 ¡Grandioso! Ahora perdimos su ADN. 91 00:05:17,235 --> 00:05:21,225 Yo no sé perder. Lleva esta botella al laboratorio... 92 00:05:22,057 --> 00:05:23,679 ...y avísame cuando tengas los resultados. 93 00:05:23,680 --> 00:05:27,387 Y te daré el nombre de mi sastre. Esas solapas son de la época disco. 94 00:05:31,120 --> 00:05:32,311 Gracias por recibirme, Jessica. 95 00:05:32,312 --> 00:05:35,636 Y te aseguro que todos los recursos de la universidad están a tu disposición. 96 00:05:35,637 --> 00:05:36,834 Te lo agradezco. 97 00:05:36,835 --> 00:05:38,764 Siento no haber podido conocer al Sr. Stark. 98 00:05:39,599 --> 00:05:40,676 Es una bendición. 99 00:05:42,122 --> 00:05:45,216 Nunca te pediría algo que te comprometiera, Jessica. 100 00:05:45,217 --> 00:05:47,990 Pero el Departamento de Fútbol me está volviendo loco. 101 00:05:47,991 --> 00:05:50,963 Si pudieses darme algún indicio de hacia dónde se dirige esto-- 102 00:05:50,964 --> 00:05:52,338 ¡Cuesta abajo! ¡Rápido! 103 00:05:52,939 --> 00:05:54,355 Sr. Stark, presumo. 104 00:05:54,356 --> 00:05:56,813 Disculpen la tardanza. Aunque no importa, ya que la Fiscal de Distrito... 105 00:05:56,814 --> 00:05:59,672 ...no puede discutir un caso en curso con una de las partes interesadas. 106 00:05:59,673 --> 00:06:02,085 - ¿No es así, Jess? - Estábamos aclarando unos puntos. 107 00:06:02,086 --> 00:06:03,620 Esperaba que pudiéramos trabajar juntos. 108 00:06:03,621 --> 00:06:06,089 Eso indicaría que nuestros intereses son los mismos, lo cual no es así. 109 00:06:06,090 --> 00:06:09,100 Ud. intenta proteger las donaciones millonarias que recibe la universidad... 110 00:06:09,101 --> 00:06:10,756 ...yo trato de llevar a juicio una violación en concurso. 111 00:06:10,757 --> 00:06:12,414 - Lo siento-- - Yo no. 112 00:06:12,715 --> 00:06:13,882 Sus muchachos van en caída. 113 00:06:14,083 --> 00:06:17,528 Vine a discutir una estrategia para manejar la avalancha de publicidad... 114 00:06:17,529 --> 00:06:19,648 - ...para beneficio de todos. - Al menos para ustedes. 115 00:06:19,649 --> 00:06:21,767 El Dr. Flynn cree que cuanto menos prensa haya, mejor. 116 00:06:22,049 --> 00:06:23,449 ¡No me diga! ¿Me pregunto por qué? 117 00:06:23,450 --> 00:06:25,931 Tal vez sea por esos dólares gordos de la TV que hay en juego. 118 00:06:25,932 --> 00:06:27,782 Contribuciones de los ex-alumnos, pérdida de miembros. 119 00:06:27,783 --> 00:06:31,345 Eso no es justo. La universidad quiere que se haga justicia. 120 00:06:31,546 --> 00:06:35,079 Tienen suerte. Resulta que estoy en el negocio de la justicia. 121 00:06:35,280 --> 00:06:36,563 Bueno, vayamos parte por parte. 122 00:06:36,564 --> 00:06:40,173 La víctima participa de una fiesta en la residencia de los acusados. 123 00:06:40,174 --> 00:06:42,999 - Llega a las nueve, toma unos tragos-- - Averigüen cuántos. 124 00:06:43,000 --> 00:06:45,996 Carpenter, Freeman y Taylor la llevan a un cuarto escaleras abajo... 125 00:06:45,997 --> 00:06:49,006 ...realizan insinuaciones sexuales, la víctima dice no. No le hicieron caso. 126 00:06:49,007 --> 00:06:51,426 Cuando los muchachos vuelven arriba a la fiesta... 127 00:06:51,427 --> 00:06:53,706 ...la víctima se escapa y llama a la policía. 128 00:06:53,707 --> 00:06:54,707 ¿Y cuáles son las buenas noticias? 129 00:06:54,708 --> 00:06:57,940 Prendas rasgadas, magullones, evidencia abrumadora de coito forzado... 130 00:06:57,941 --> 00:06:59,797 ...pero lo principal es que el ADN de Josh Carpenter... 131 00:06:59,798 --> 00:07:00,950 ...fue hallado dentro de la víctima. 132 00:07:00,951 --> 00:07:03,328 ¡Ahí se va el trofeo Haysman! ¿Y las malas noticias? 133 00:07:03,329 --> 00:07:06,974 De acuerdo con los testigos, ella estaba ebria, coqueteaba con los sospechosos... 134 00:07:06,975 --> 00:07:08,558 ...y entró en la habitación por propia voluntad. 135 00:07:08,559 --> 00:07:11,103 La ley es clara, nada de eso constituye consentimiento. 136 00:07:11,104 --> 00:07:12,410 Los juicios no son acerca de la ley... 137 00:07:12,411 --> 00:07:14,410 ...si Casey encontró dificultad con eso, entonces el Jurado también. 138 00:07:14,411 --> 00:07:16,335 Así que atacamos directamente... 139 00:07:17,347 --> 00:07:19,462 ...la presentamos como una víctima inocente. 140 00:07:19,581 --> 00:07:21,568 El problema es que son comentarios de terceros. 141 00:07:21,569 --> 00:07:24,583 Él es un mariscal de campo que jugará en la NFL en la próxima temporada. 142 00:07:24,584 --> 00:07:26,315 Lo que significa que nuestro caso está basado enteramente... 143 00:07:26,316 --> 00:07:27,976 ...en la credibilidad de Sydney. 144 00:07:28,900 --> 00:07:29,968 ¡Jules! 145 00:07:29,969 --> 00:07:33,026 Perdón por interrumpir. Necesito hablar contigo. 146 00:07:33,785 --> 00:07:34,785 ¿Qué? 147 00:07:34,786 --> 00:07:36,345 Me suspendieron. 148 00:07:37,109 --> 00:07:39,661 Me acusan de plagio en mi trabajo sobre Longfellow. 149 00:07:39,662 --> 00:07:41,687 Dicen que lo copié de Internet. 150 00:07:41,688 --> 00:07:42,722 ¡Es absurdo! 151 00:07:43,423 --> 00:07:48,330 Hay un sitio web que tiene de todo, ensayos, apuntes, trabajos viejos… 152 00:07:48,453 --> 00:07:52,083 ...y ahora debo enfrentar un Comité de Disciplina... 153 00:07:52,084 --> 00:07:55,769 ...y si me declaran culpable, me podrían llegar a expulsar. 154 00:07:55,770 --> 00:07:57,328 No, eso no va a suceder. 155 00:07:57,329 --> 00:07:59,677 Sí, pero esto va a destruir todo por lo que he trabajado, papá. 156 00:07:59,678 --> 00:08:03,680 - Y mamá, mamá me va a matar. - ¡Jules, Jules! Respira hondo. 157 00:08:05,585 --> 00:08:07,767 Ahora, ¿con quién tengo que hablar? 158 00:08:08,788 --> 00:08:12,448 El Vice Director Saunders está a cargo del comité disciplinario. 159 00:08:12,849 --> 00:08:16,263 Quiero que juntes todas las notas que tengas, cada cita que usaste... 160 00:08:16,289 --> 00:08:18,828 ...todo, y que lo tengas preparado para cuando llegue a casa. 161 00:08:27,587 --> 00:08:30,899 Lo prometo. Todo estará bien. 162 00:08:42,413 --> 00:08:44,978 Los testigos dicen haber visto a Sydney en la pista de baile. 163 00:08:44,979 --> 00:08:47,389 Aparentemente ya había tenido su cuota de tragos. 164 00:08:47,690 --> 00:08:50,539 Tomar unos tragos no está contra la ley, a diferencia de la agresión sexual. 165 00:08:51,806 --> 00:08:52,807 Creo que es aquí abajo. 166 00:08:53,039 --> 00:08:54,039 ¡Vamos! 167 00:08:55,840 --> 00:08:57,338 Aquí es donde ocurrió. 168 00:08:57,539 --> 00:08:58,747 La llaman "la sala de recreación". 169 00:08:58,948 --> 00:09:01,587 No hay relojes, ni ventanas, está en el sótano. 170 00:09:02,905 --> 00:09:04,060 El lugar perfecto para una violación. 171 00:09:04,061 --> 00:09:05,383 O para estudiar. 172 00:09:05,384 --> 00:09:06,571 ¿Cuál es tu problema? 173 00:09:08,753 --> 00:09:11,841 Un compañero mío de la facultad, rompió con una chica... 174 00:09:12,042 --> 00:09:14,742 ...ella enloqueció y lo acusó de violación. 175 00:09:15,043 --> 00:09:17,655 - Casi no logra graduarse. - Eso es terrible... 176 00:09:17,956 --> 00:09:21,203 ...y tampoco tiene nada que ver con esto. 177 00:09:21,404 --> 00:09:23,496 Sydney Blair fue violada. 178 00:09:23,697 --> 00:09:26,408 Sugiero que te hagas a la idea y te pongas a trabajar. 179 00:09:27,987 --> 00:09:29,414 Voy a echar un vistazo. 180 00:09:35,520 --> 00:09:37,820 Llegas temprano. Las nudistas no empiezan hasta las 10:00. 181 00:09:38,529 --> 00:09:40,130 Dicen que los esteroides achican los genitales. 182 00:09:40,920 --> 00:09:43,204 Parece que tienen el mismo efecto sobre el cerebro. 183 00:09:43,588 --> 00:09:46,222 Soy la Asistente del Fiscal Madeline Poe. 184 00:09:47,001 --> 00:09:48,845 ¿Alguno estuvo aquí en la fiesta el sábado a la noche? 185 00:09:50,372 --> 00:09:52,297 ¿Algún estudiante de leyes? 186 00:09:53,260 --> 00:09:56,019 Tal vez quieran releer el capítulo sobre obstrucción a la justica. 187 00:09:56,020 --> 00:09:57,409 Ya hablamos con la policía. 188 00:09:57,410 --> 00:10:01,581 Ya leí sus declaraciones. Había al menos 25 de ustedes aquí... 189 00:10:01,582 --> 00:10:03,176 ...y aun así nadie vio a Sydney Blair... 190 00:10:03,177 --> 00:10:05,883 ...yendo a la sala de recreación con sus compañeros. 191 00:10:12,316 --> 00:10:16,671 La lealtad es una virtud admirable, encubrir a un violador un delito. 192 00:10:17,372 --> 00:10:21,461 Si alguno de pronto desarrolla una conciencia, aquí está mi tarjeta. 193 00:10:23,269 --> 00:10:25,855 Nelson, ¿tienes un segundo? 194 00:10:27,067 --> 00:10:28,201 ¿Cómo sabe mi nombre? 195 00:10:28,202 --> 00:10:30,160 Tu número está sobre tu short. Tengo la planilla del plantel. 196 00:10:30,846 --> 00:10:33,297 Primera temporada como receptor, eso es impresionante. 197 00:10:33,298 --> 00:10:34,366 Tengo que ir a la práctica. 198 00:10:34,367 --> 00:10:37,272 De acuerdo a tu declaración, viste a Sydney Blair aquí el sábado a la noche. 199 00:10:38,112 --> 00:10:40,249 Sí, pero no vi qué pasó. 200 00:10:40,450 --> 00:10:42,390 Pareces un tipo decente, Nelson... 201 00:10:42,791 --> 00:10:47,270 ...y sé que es difícil hacer lo correcto estando aquí. Hazlo de todos modos. 202 00:10:53,298 --> 00:10:54,423 ¿Qué se dice en el campus? 203 00:10:54,424 --> 00:10:57,140 - Típico código de silencio. - ¿Cómo estamos con el arresto? 204 00:10:57,141 --> 00:10:59,278 Se emitieron las órdenes para los tres sospechosos. 205 00:10:59,279 --> 00:11:00,361 Freeman y Taylor han puesto diferentes asesores... 206 00:11:00,507 --> 00:11:03,918 ...y espero la llamada de Jeffries para fijar una auto entrega para Carpenter. 207 00:11:03,919 --> 00:11:06,050 ¿Por qué le damos trato preferencial al niño bonito? 208 00:11:06,351 --> 00:11:07,737 Cuanto más público sea su arresto... 209 00:11:07,906 --> 00:11:09,793 ...más probabilidades hay que cave para proteger sus futuros arreglos. 210 00:11:10,169 --> 00:11:12,595 El arresto privado nos da menos oportunidad de un contragolpe mediático. 211 00:11:12,596 --> 00:11:14,052 Sorprendentemente, ambas tienen razón. 212 00:11:14,153 --> 00:11:15,681 Hagámoslo discretamente. 213 00:11:15,812 --> 00:11:17,978 Mantengamos la sonrisa del millón de Carpenter fuera de cámaras... 214 00:11:18,285 --> 00:11:21,413 - ...lo más que podamos. - Tal vez sea un poco tarde para eso. 215 00:11:24,024 --> 00:11:27,371 Josh Carpenter es un gran talento, y también un joven respetable. 216 00:11:28,089 --> 00:11:31,670 La Fiscalía ha hecho acusaciones carentes de todo fundamento. 217 00:11:31,671 --> 00:11:34,425 ¿Es cierto que se ha emitido una orden de arresto para su cliente? 218 00:11:34,426 --> 00:11:37,072 Josh ha ofrecido entregarse voluntariamente. 219 00:11:37,073 --> 00:11:39,276 La Fiscalía claramente quiere humillarlo. 220 00:11:39,277 --> 00:11:40,771 Deberían estar avergonzados. 221 00:11:41,723 --> 00:11:42,967 ¡Ahí se va la discreción! 222 00:11:42,968 --> 00:11:47,427 Quiero diez oficiales de policía en el campus en una hora. 223 00:11:47,428 --> 00:11:51,165 Ahora, sería poco profesional el informar anónimamente... 224 00:11:51,166 --> 00:11:52,768 ...a cada periodista de policiales... 225 00:11:52,769 --> 00:11:55,380 ...sobre el gran arresto que se va a llevar a cabo en el campus. 226 00:11:55,381 --> 00:11:57,319 - Entendido. - Sería aún peor... 227 00:11:57,320 --> 00:12:00,621 ...advertir a Stu Gates usando su número de teléfono personal... 228 00:12:00,622 --> 00:12:03,414 ...que curiosamente tengo almacenado en mi celular. 229 00:12:03,791 --> 00:12:05,034 Hecho. 230 00:12:05,615 --> 00:12:09,350 ¿Jeffries quiere jugar? ¡Que los juegos comiencen! 231 00:12:14,883 --> 00:12:17,042 ...del equipo de fútbol. Cientos de espectadores esperan... 232 00:12:17,077 --> 00:12:19,824 ...para saber el destino de, el nominado al Heisman, Josh Carpenter. 233 00:12:19,825 --> 00:12:23,220 La policía entró en el campus hace unos pocos momentos. 234 00:12:23,321 --> 00:12:27,093 Fuentes de la Fiscalía dicen que los arrestos son inminentes. 235 00:12:27,394 --> 00:12:31,755 En directo, Tom Phillips. Canal 8, Los Ángeles. 236 00:12:33,768 --> 00:12:36,109 - Listo. - Hora del espectáculo. 237 00:12:37,453 --> 00:12:41,173 Discúlpeme, Sr. Stark ¿Porqué se lleva a escondidas a los sospechosos? 238 00:12:41,174 --> 00:12:42,785 Protegemos su derecho a la privacidad. 239 00:12:42,820 --> 00:12:45,816 - ¿Ese es Josh Carpenter? - Sin comentarios. Lo siento. 240 00:12:46,513 --> 00:12:49,532 ¿Algún comentario sobre Tedd Jeffries alegando que es una cacería de ricos? 241 00:12:49,597 --> 00:12:51,254 Sabe, una jovencita ha sido violada. 242 00:12:51,693 --> 00:12:53,924 Y a pesar de los esfuerzos de la defensa de convertir esto en... 243 00:12:53,925 --> 00:12:56,031 ...un circo mediático, intentamos conseguir que se haga justicia... 244 00:12:56,032 --> 00:12:58,578 ...de una manera digna y profesional. Gracias. 245 00:12:58,779 --> 00:12:59,788 Gracias. 246 00:13:00,920 --> 00:13:01,986 Bueno, ahí lo tuvieron. 247 00:13:01,987 --> 00:13:05,332 Con una discreción mediática poco habitual, Sebastian Stark... 248 00:13:05,333 --> 00:13:07,521 ...lleva, según las reglas, el caso de violación universitaria. 249 00:13:07,522 --> 00:13:09,772 En directo para el noticiero de la KCEI-- 250 00:13:09,773 --> 00:13:11,386 ¡Aquí lo tienen! Soy demasiado bueno. 251 00:13:12,664 --> 00:13:15,275 Entonces ¿Cuándo puedo volver a la escuela? 252 00:13:15,276 --> 00:13:18,207 Revisé todo, incluyendo la política sobre plagio del colegio. 253 00:13:18,208 --> 00:13:21,008 Y tengo una reunión con este tal Saunders... 254 00:13:21,208 --> 00:13:23,774 ...pero no puedes volver a clase hasta que concluya la revisión. 255 00:13:23,775 --> 00:13:26,231 Mientras tanto, parezco culpable. 256 00:13:26,232 --> 00:13:29,814 Lo siento, Jules. Pero te aseguro, esta es mi principal prioridad. 257 00:13:29,815 --> 00:13:31,020 No te voy a decepcionar. 258 00:13:32,054 --> 00:13:33,354 ¿Y qué pasará con tu caso? 259 00:13:34,183 --> 00:13:35,233 Esto es más importante. 260 00:13:37,816 --> 00:13:39,272 ¿No me vas a preguntar si me copié? 261 00:13:39,902 --> 00:13:41,424 No necesito hacerlo. 262 00:13:44,519 --> 00:13:45,629 Audiencia preliminar. 263 00:13:45,630 --> 00:13:47,721 El Estado contra Carpenter, Taylor y Freeman. 264 00:13:47,722 --> 00:13:50,442 Ted Jeffries, representando a Josh Carpenter, Su Señoría. 265 00:13:51,981 --> 00:13:54,015 El Estado llama al Detective Gordon Frye. 266 00:13:54,016 --> 00:13:57,324 Su Señoría, la defensa acordará la declaración del Detective Frye. 267 00:13:58,281 --> 00:14:00,986 Bueno, entonces el Estado solicita que se abra el juicio a prueba, Su Señoría. 268 00:14:01,583 --> 00:14:03,124 ¿Lo aprueba la defensa, Sr. Jeffries? 269 00:14:03,765 --> 00:14:07,574 Sí, Su Señoría. Llamo a Josh Carpenter al estrado. 270 00:14:15,697 --> 00:14:18,757 ¿Jura decir la verdad, toda la verdad y nada más que la verdad? 271 00:14:18,758 --> 00:14:19,795 Sí, juro. 272 00:14:22,591 --> 00:14:26,439 Josh, ¿estabas en la residencia de los atletas la noche en cuestión? 273 00:14:26,440 --> 00:14:28,061 Sí. Vivo ahí. 274 00:14:28,062 --> 00:14:30,755 ¿Viste a la supuesta víctima Sydney Blair? 275 00:14:30,790 --> 00:14:32,881 - Sí. - ¿Conoces a la Srta. Blair? 276 00:14:33,494 --> 00:14:34,968 Conozco a Sydney muy bien. 277 00:14:34,969 --> 00:14:38,675 De hecho, ustedes dos han mantenido una relación ¿No es así? 278 00:14:39,239 --> 00:14:40,291 Algo así. 279 00:14:40,292 --> 00:14:43,611 Tengo una novia, pero Sydney y yo nos hemos estado viendo por unos meses. 280 00:14:43,612 --> 00:14:45,797 - Objeción. Sin fundamentos. - Denegada. 281 00:14:46,498 --> 00:14:50,606 Josh, ¿puedes explicar por qué tu ADN fue encontrado dentro de la Srta. Blair? 282 00:14:50,607 --> 00:14:51,710 Porque tuvimos sexo. 283 00:14:51,711 --> 00:14:52,774 ¿La noche de la fiesta? 284 00:14:52,775 --> 00:14:55,200 No, a la mañana, es su departamento. 285 00:14:55,871 --> 00:14:57,577 Así que Sydney Blair... 286 00:14:57,578 --> 00:14:59,996 ...no es sólo una chica que conociste en una fiesta. 287 00:14:59,997 --> 00:15:03,708 Es alguien con la que regularmente tienes relaciones sexuales consentidas. 288 00:15:04,109 --> 00:15:05,189 Sí. 289 00:15:06,361 --> 00:15:09,615 Bueno, Josh, tengo que decirlo. 290 00:15:10,016 --> 00:15:12,016 Eso cambia todo. 291 00:15:19,667 --> 00:15:21,394 ¿Entonces Josh Carpenter no te violó? 292 00:15:21,595 --> 00:15:23,788 No, pero el todo lo demás sucedió como dije. 293 00:15:23,789 --> 00:15:27,395 Nos mentiste. Tu falsa acusación ahora es admisible. 294 00:15:27,996 --> 00:15:29,969 ¿Qué Jurado te creerá? 295 00:15:29,970 --> 00:15:31,581 Podemos reconstruir su credibilidad. 296 00:15:31,582 --> 00:15:33,950 Ni siquiera yo soy tan bueno. Tienes 10 segundos para decirme la verdad... 297 00:15:33,951 --> 00:15:37,322 ...o voy a retirar los cargos por violación y te voy a enjuiciar... 298 00:15:37,323 --> 00:15:38,393 ...por mentirle a la policía. 299 00:15:38,394 --> 00:15:40,585 Pensé que si les decía la verdad sobre Josh y yo... 300 00:15:40,586 --> 00:15:42,759 ...no creerían que me habían violado. 301 00:15:42,812 --> 00:15:44,726 Eso explica por qué no mencionaste el sexo consentido... 302 00:15:44,727 --> 00:15:46,027 ...no el porqué los acusaste de violación. 303 00:15:46,127 --> 00:15:47,222 Cinco segundos. 304 00:15:48,437 --> 00:15:49,851 ¿Qué quiere que diga? 305 00:15:49,852 --> 00:15:51,032 Nada. Se acabó el tiempo. 306 00:15:51,733 --> 00:15:54,602 No sé por qué mentí. 307 00:15:56,089 --> 00:15:58,142 Josh y yo nos conocimos hace tres meses. 308 00:15:58,143 --> 00:16:00,716 Él necesitaba ayuda para un examen de historia. 309 00:16:00,917 --> 00:16:03,318 Nunca había conocido a alguien como Josh. 310 00:16:03,319 --> 00:16:07,251 Él podía tener a la chica que quisiera... 311 00:16:07,252 --> 00:16:10,046 ...y el hecho de que siquiera le interesara me voló la cabeza. 312 00:16:10,347 --> 00:16:13,078 Nunca tuvimos citas, quiero decir... 313 00:16:14,633 --> 00:16:18,806 ...él llamaba, me decía que quería pasar la noche. 314 00:16:18,807 --> 00:16:21,111 Lo sé, me estaba usando. 315 00:16:22,918 --> 00:16:24,586 Pero no me importaba. 316 00:16:27,857 --> 00:16:29,092 Estaba enamorada. 317 00:16:31,010 --> 00:16:32,771 ¿Qué pasó esa mañana? 318 00:16:35,756 --> 00:16:37,574 Después de tener sexo... 319 00:16:39,359 --> 00:16:41,956 ...le dije a Josh que quería tener una relación seria. 320 00:16:42,157 --> 00:16:43,346 Se puso furioso. 321 00:16:44,231 --> 00:16:47,964 Me dijo que tenía una imagen que salvaguardar. 322 00:16:47,965 --> 00:16:51,095 Dijo que yo era un buen pasatiempo... 323 00:16:51,496 --> 00:16:54,455 ...pero que nunca podría ser visto en público conmigo. 324 00:16:56,217 --> 00:16:58,680 ¿Por qué fuiste a la fiesta? 325 00:16:58,881 --> 00:17:01,021 Para hacer que cambie de opinión. 326 00:17:03,496 --> 00:17:08,429 Josh no se me quería acercar. Y ahí fue cuando los dos chicos se acercaron... 327 00:17:08,430 --> 00:17:10,661 ...y me preguntaron si quería divertirme con ellos. 328 00:17:10,662 --> 00:17:12,227 ¿Qué significa eso de "divertirme con ellos"? 329 00:17:12,228 --> 00:17:16,161 Estaba enojada y confundida. 330 00:17:22,470 --> 00:17:24,749 Así que fui abajo... 331 00:17:24,784 --> 00:17:27,041 ...sólo quería darle celos a Josh. 332 00:17:27,899 --> 00:17:32,665 Le juro, nunca quise que pasara esto. 333 00:17:33,041 --> 00:17:35,541 Sólo quería que el dolor desapareciera. 334 00:17:36,919 --> 00:17:39,523 En vez de eso fue mucho peor. 335 00:17:45,410 --> 00:17:46,454 ¿Cómo ganamos? 336 00:17:46,455 --> 00:17:50,127 La víctima acusó a un hombre inocente de violación. Terminó la partida. 337 00:17:50,128 --> 00:17:51,896 La evidencia física es abrumadora. 338 00:17:51,897 --> 00:17:54,150 ¿Has considerado que esta chica tuvo una muy mala noche... 339 00:17:54,321 --> 00:17:57,176 ...levantó a dos tipos y salió llorando cuando las cosas se pusieron brutales? 340 00:17:57,209 --> 00:17:59,586 ¿No es violación un sinónimo de "las cosas se pusieron brutales"? 341 00:17:59,587 --> 00:18:01,802 No, no cuando el sexo es consentido. No. 342 00:18:01,837 --> 00:18:03,786 Ella está diciendo la verdad. Lo sé. 343 00:18:03,787 --> 00:18:05,468 Amo la arrogancia. Pero has estado fuera de... 344 00:18:05,469 --> 00:18:08,034 ...la escuela de leyes no más de 10 minutos. Con este caso perdemos. 345 00:18:08,035 --> 00:18:09,968 Si creemos que un crimen ha sido cometido... 346 00:18:09,969 --> 00:18:11,340 ...es nuestro deber proseguir judicialmente. 347 00:18:11,341 --> 00:18:13,556 Libertad y Justicia para todos. Se acabó. Retira los cargos. 348 00:18:14,226 --> 00:18:15,324 No. 349 00:18:16,213 --> 00:18:17,847 Lo olvidé, hubo un golpe de estado. 350 00:18:17,848 --> 00:18:19,894 He dicho, se acabó. 351 00:18:20,595 --> 00:18:23,127 También dijiste "El juicio es guerra, el segundo lugar es la muerte" 352 00:18:23,162 --> 00:18:25,158 - ¿Y? - Soy muy joven para morir. 353 00:18:25,359 --> 00:18:29,315 Sydney Blair fue violada por Freeman y Taylor. 354 00:18:29,316 --> 00:18:32,352 Sólo dame un día para probarlo. 355 00:18:42,239 --> 00:18:44,725 Retira los cargos contra Josh Carpenter. 356 00:18:45,553 --> 00:18:50,038 Averigua cada detalle de la vida de Sydney, desde su propia concepción. 357 00:18:50,800 --> 00:18:52,963 Descubre un modo de desacreditar a Taylor y Freeman. 358 00:18:54,433 --> 00:18:56,140 Tienes 24 horas para vivir. 359 00:18:56,141 --> 00:18:57,598 Hazlas valer. 360 00:19:10,930 --> 00:19:12,491 Gracias por venir, Nelson. 361 00:19:12,990 --> 00:19:14,948 - ¿Cómo está Sydney? - ¿Cómo crees que está? 362 00:19:15,349 --> 00:19:17,595 ¿Sabías que se estaba viendo con Josh Carpenter? 363 00:19:17,596 --> 00:19:19,765 No. Pero no me sorprende. 364 00:19:19,866 --> 00:19:23,667 Él es todo un mujeriego. Mantiene cuenta de con cuántas chicas estuvo. 365 00:19:23,668 --> 00:19:25,554 Lo llama, porcentaje de consumación. 366 00:19:25,555 --> 00:19:27,636 - Que encantador. - Es un cerdo. 367 00:19:29,227 --> 00:19:31,791 También es nuestra única chance de ganar en los campeonatos nacionales. 368 00:19:31,792 --> 00:19:33,758 Si pudieras vivir con eso, no estarías aquí. 369 00:19:34,159 --> 00:19:35,159 ¿Qué quieres de mí? 370 00:19:35,160 --> 00:19:38,135 La verdad ¿Qué viste esa noche? 371 00:19:42,021 --> 00:19:45,991 Estaba abajo. Vi a Seth y Brent llevar a Sydney a la sala de recreación. 372 00:19:45,992 --> 00:19:49,447 ¿Escuchaste algo? ¿Gritos? ¿Forcejeos? 373 00:19:49,448 --> 00:19:51,052 La música de la fiesta estaba muy alta. 374 00:19:51,053 --> 00:19:52,370 ¿Estabas ahí cuando salieron? 375 00:19:54,847 --> 00:19:59,540 Sydney pasó corriendo a mi lado. Estaba llorando, su camisa estaba desgarrada. 376 00:20:00,206 --> 00:20:03,021 Cuando Seth y Brent salieron, se reían. 377 00:20:03,622 --> 00:20:06,454 Necesito que vengas conmigo a la Fiscalía y corrijas tu declaración. 378 00:20:06,455 --> 00:20:08,840 Si voy, pongo en riesgo todo aquello por lo que he trabajado. 379 00:20:08,841 --> 00:20:12,466 Y si no vienes, te envío a prisión y te obligo a testificar. 380 00:20:12,967 --> 00:20:16,214 Al menos puedes permanecer en el equipo. Vamos. 381 00:20:19,124 --> 00:20:20,424 Julie, ya llegué. 382 00:20:22,725 --> 00:20:24,549 Acaba de salir de la piscina. 383 00:20:26,551 --> 00:20:29,091 Julie, hay un chico medio desnudo chorreando en mi cocina. 384 00:20:29,092 --> 00:20:33,074 - Eddie Lyndon, ya nos conocimos. - Sí, Eddie, el bandido de los besos. 385 00:20:33,075 --> 00:20:36,175 Me acuerdo ¿Qué te parece si ahorramos tiempo y te mato ahora... 386 00:20:36,176 --> 00:20:37,226 ...y te entierro en el jardín? 387 00:20:39,805 --> 00:20:41,906 - Julie dijo que usted era divertido. - También tengo un arma. 388 00:20:43,706 --> 00:20:46,762 ¿Me podría dar su opinión como abogado sobre un asunto? 389 00:20:46,763 --> 00:20:47,799 Tuve un día de lo peor. 390 00:20:47,800 --> 00:20:52,425 Un amigo de mi hermano fue arrestado por manejo imprudente. Nadie lo vio... 391 00:20:52,426 --> 00:20:54,678 ...pero a los policías no les importa. 392 00:20:54,679 --> 00:20:58,192 El tema es que mi hermano conoce a la propietaria del auto-- 393 00:21:00,027 --> 00:21:04,015 Tu hermano piensa que si asume la culpa, todo será olvidado. 394 00:21:04,016 --> 00:21:05,788 - Exacto. - Aclaremos esto. 395 00:21:07,314 --> 00:21:08,900 Tú quieres asumir la culpa en lugar de Julie... 396 00:21:08,901 --> 00:21:11,011 ...porque crees que la escuela no será tan dura contigo. 397 00:21:12,012 --> 00:21:13,210 Todo esto es mi culpa. 398 00:21:13,211 --> 00:21:16,548 Yo le di a Julie el nombre de ese sitio web, lo iba a usar para mí... 399 00:21:16,549 --> 00:21:18,009 ...pero ella no me dejó. 400 00:21:18,210 --> 00:21:21,647 Soy capitán del equipo de maratón. Mi madre está en Comité. 401 00:21:21,648 --> 00:21:22,954 No hay modo que me echen. 402 00:21:22,989 --> 00:21:27,020 Olvídalo. Eso es muy dulce, pero fuera de lugar. 403 00:21:29,527 --> 00:21:30,939 Déjame preguntarte algo. 404 00:21:31,953 --> 00:21:34,030 - ¿Crees que Julie hizo trampa? - Por supuesto que no. 405 00:21:34,031 --> 00:21:35,076 Es demasiado inteligente. 406 00:21:35,077 --> 00:21:37,152 Estoy de acuerdo. Así que déjame aclararte esto. 407 00:21:37,153 --> 00:21:38,152 Eres un chico correcto. 408 00:21:38,153 --> 00:21:41,067 Pero si me entero que duermes con mi hija, te mato. 409 00:21:41,368 --> 00:21:42,669 ¿Te parece? 410 00:21:43,365 --> 00:21:45,247 Estoy recibiendo muchas indirectas para que abandone el caso. 411 00:21:45,248 --> 00:21:47,158 La mitad del Consejo Municipal son ex alumnos de la universidad. 412 00:21:47,159 --> 00:21:49,019 Y no quieren que su viaje anual al Rose Bowl sea arruinado... 413 00:21:49,020 --> 00:21:50,879 ...por algo tan trivial como una violación en concurso. 414 00:21:50,880 --> 00:21:53,203 La credibilidad de tu víctima es nula. Tu caso está hundido. 415 00:21:53,204 --> 00:21:55,476 Naufragado, no hundido. Encontramos otro testigo. 416 00:21:55,477 --> 00:21:57,251 - ¿Pueden confirmar el ataque? - No exactamente. 417 00:21:58,788 --> 00:22:00,658 ¿Exactamente, qué tan lejos de lo exacto? 418 00:22:02,180 --> 00:22:05,061 Vio a la chica entrar a la habitación, y la vio salir llorando. 419 00:22:05,762 --> 00:22:08,349 Me sorprende que aún no se hayan declarado culpables. 420 00:22:08,350 --> 00:22:10,001 Bueno, vio a los sospechosos salir riendo. 421 00:22:10,002 --> 00:22:12,443 Eso nos lleva nuevamente al concurso de credibilidad, en el cual pierdes. 422 00:22:12,444 --> 00:22:15,128 He estado siguiendo las imputaciones contra los jugadores. 423 00:22:15,129 --> 00:22:17,453 Conducción en estado de ebriedad, peleas, conducta sexual impropia-- 424 00:22:17,454 --> 00:22:18,640 ¿Algo sobre Taylor y Freeman? 425 00:22:18,641 --> 00:22:20,740 Según la policía del campus, la mayoría... 426 00:22:20,741 --> 00:22:22,839 ...de estas quejas son resueltas por el tribunal estudiantil. 427 00:22:22,840 --> 00:22:24,129 Lo acotaré cuando llame al Dr. Flynn. 428 00:22:24,130 --> 00:22:27,664 Ya lo hice. Denegó nuestra petición para revisar los casos que involucran... 429 00:22:27,665 --> 00:22:29,599 ...jugadores universitarios en los últimos cuatro años. 430 00:22:29,600 --> 00:22:31,333 - Te dije que el tipo es un zopenco. - Conseguiré una autorización. 431 00:22:31,334 --> 00:22:32,645 No podemos arriesgarnos a que los abogados de la universidad... 432 00:22:32,646 --> 00:22:34,524 ...nos bloqueen en la corte. 433 00:22:34,525 --> 00:22:35,763 Hablaré con el Dr. Flynn personalmente. 434 00:22:35,764 --> 00:22:38,054 Tiene el derecho de retener expedientes hasta que haya orden de la corte. 435 00:22:38,055 --> 00:22:40,202 Y yo tengo derecho a pedir que lo reconsidere. 436 00:22:52,594 --> 00:22:55,169 Lo siento, tendré que llamarlo luego. ¿Qué está pasando? 437 00:22:55,648 --> 00:22:58,176 Mi oficina solicitó los expedientes disciplinarios de la universidad. 438 00:22:58,211 --> 00:23:00,631 Dada la naturaleza pública de este caso, la universidad... 439 00:23:00,666 --> 00:23:02,799 ...creyó pertinente proteger la privacidad de los estudiantes. 440 00:23:02,800 --> 00:23:06,146 La privacidad de una estudiante ya ha sido violada, su nombre es Sydney Blair. 441 00:23:06,147 --> 00:23:08,303 ¿Retendría esos expedientes si ella hubiera sido violada por... 442 00:23:08,346 --> 00:23:09,356 ...digamos, el equipo de matemáticas? 443 00:23:09,391 --> 00:23:11,085 - ¿Cómo se atreve a insinuar-- - No insinuó nada. 444 00:23:11,086 --> 00:23:14,918 Se lo digo en la cara. Deme esos expedientes o hago que lo arresten. 445 00:23:14,919 --> 00:23:17,318 Debería llamar a la oficina del asesor jurídico universitario. 446 00:23:17,319 --> 00:23:20,459 Mejor llamaré al periódico. Estoy seguro que los padres de las estudiantes... 447 00:23:20,460 --> 00:23:22,849 ...estarán emocionados de escuchar que perdonó una violación en el campus. 448 00:23:24,953 --> 00:23:25,953 Espere. 449 00:23:26,154 --> 00:23:27,154 ¿Qué haremos Doc? 450 00:23:28,555 --> 00:23:31,546 Otra detención por menores bebiendo y me suicido. 451 00:23:32,141 --> 00:23:34,417 Sí, aquí hay una por tomar sol en topless. 452 00:23:35,423 --> 00:23:36,640 Extraño la universidad. 453 00:23:37,363 --> 00:23:38,618 Espera... 454 00:23:38,619 --> 00:23:41,119 ...en el 2004 Freeman fue detenido por la policía del campus. 455 00:23:41,120 --> 00:23:42,346 ¿Qué dice el reporte? 456 00:23:42,347 --> 00:23:44,217 Él y Taylor llevaron a una chica al sótano... 457 00:23:44,218 --> 00:23:45,819 ...trataron de tener sexo con ella, no la dejaban irse. 458 00:23:45,820 --> 00:23:47,594 ¡Bingo! ¿Tienes su nombre? 459 00:23:48,529 --> 00:23:51,383 Estaba en una visita a la universidad con otros chicos de mi secundaria. 460 00:23:51,584 --> 00:23:53,391 Brent invitó a algunas de nosotras a una fiesta. 461 00:23:53,993 --> 00:23:58,040 Tomé algunos tragos, bailamos. Parecía agradable. 462 00:23:58,041 --> 00:23:59,041 ¿Y qué pasó luego, Tandi? 463 00:24:00,016 --> 00:24:04,087 Me presentó a Seth Taylor, me llevaron a una habitación en el sótano. 464 00:24:04,288 --> 00:24:05,324 ¿La sala de recreación? 465 00:24:06,460 --> 00:24:07,873 Es dónde me violaron. 466 00:24:10,751 --> 00:24:12,759 Los expedientes dicen que trataron de tener sexo contigo... 467 00:24:12,894 --> 00:24:14,286 ...no dicen nada sobre una violación. 468 00:24:14,534 --> 00:24:16,792 Créanme, fue una violación. 469 00:24:17,900 --> 00:24:20,008 Presenté una queja ante la universidad, pero... 470 00:24:20,359 --> 00:24:21,975 ...dijeron que no había pruebas suficientes. 471 00:24:21,976 --> 00:24:23,394 ¿Por qué no fuiste a la policía? 472 00:24:23,395 --> 00:24:28,001 Tenía una beca pendiente. El día que presenté la queja... 473 00:24:28,002 --> 00:24:30,881 ...la beca fue concedida. Necesitaba el dinero. 474 00:24:32,042 --> 00:24:34,832 Así que acepté la beca y mantuve mi boca cerrada. 475 00:24:38,263 --> 00:24:39,951 Y me he odiado desde entonces. 476 00:24:41,016 --> 00:24:42,936 Todos cometemos errores, Tandi. 477 00:24:43,853 --> 00:24:45,688 Pero tú tendrás una segunda oportunidad. 478 00:24:57,358 --> 00:24:59,955 - Por favor, diga su nombre. - Sydney Blair. 479 00:25:00,156 --> 00:25:02,915 Haga contacto visual con el Jurado, Sydney. Conéctese con ellos. 480 00:25:04,133 --> 00:25:06,471 En la noche en cuestión, ¿fue a la fiesta... 481 00:25:06,472 --> 00:25:10,017 - ...organizada por Seth Taylor y-- - Sin nombres de pila. 482 00:25:10,018 --> 00:25:12,288 Piensa, no voy a estar allí para ayudarte mañana. 483 00:25:12,389 --> 00:25:14,614 ¿Asistió a la fiesta organizada por los acusados? 484 00:25:15,232 --> 00:25:16,293 Sí. 485 00:25:16,294 --> 00:25:18,842 No bajes la mirada Sydney. No tienes de qué estar avergonzada. 486 00:25:19,043 --> 00:25:20,626 Eres la víctima. 487 00:25:21,138 --> 00:25:23,946 - ¿Puedes describir la agresión sex-- - Madeleine... 488 00:25:23,980 --> 00:25:24,984 ...concéntrate. 489 00:25:25,841 --> 00:25:28,266 ¿De acuerdo? Ustedes dos tienen que trabajar juntas. 490 00:25:28,767 --> 00:25:32,906 Remóntanos a esa noche. Pon al Jurado en esa habitación. 491 00:25:33,007 --> 00:25:37,490 Hazlos padecer el sufrimiento de cada penoso momento. 492 00:25:37,974 --> 00:25:41,026 Recuerda, esto no es un relato de los hechos. Es una súplica por justicia. 493 00:25:41,620 --> 00:25:44,334 Sydney, podrías decirnos qué pasó... 494 00:25:44,335 --> 00:25:46,433 ...cuando los acusados te llevaron a esa habitación. 495 00:25:46,834 --> 00:25:49,119 Al principio, nos reímos un rato... 496 00:25:50,403 --> 00:25:53,762 ...luego Brent empezó a tocar mis senos. 497 00:25:53,763 --> 00:25:55,495 Le dije que parara. 498 00:25:56,136 --> 00:25:59,483 Pero Seth me agarró por detrás. 499 00:26:00,860 --> 00:26:02,918 Y me hizo caer. 500 00:26:05,367 --> 00:26:07,758 Sé que esto es difícil. 501 00:26:08,668 --> 00:26:10,979 Pero, ¿podrías decirnos qué pasaba por tu mente? 502 00:26:12,662 --> 00:26:15,135 Era como una pesadilla. 503 00:26:15,636 --> 00:26:19,249 Estaban encima mío, arrancándome la ropa. 504 00:26:20,914 --> 00:26:22,741 Sabía lo que estaban haciendo... 505 00:26:23,288 --> 00:26:25,958 ...pero traté de pretender que nada estaba pasando. 506 00:26:29,250 --> 00:26:30,674 Ellos me violaron. 507 00:26:32,265 --> 00:26:33,651 No más preguntas. 508 00:26:37,321 --> 00:26:38,627 Srta. Blair. 509 00:26:39,003 --> 00:26:42,483 ¿Es verdad que Ud. estaba enojada con Josh Carpenter esa noche? 510 00:26:44,171 --> 00:26:45,190 Sí. 511 00:26:45,191 --> 00:26:47,768 Así que asistió a una fiesta, bebió algunos tragos... 512 00:26:47,769 --> 00:26:50,989 ...y luego voluntariamente ingresó a una habitación con dos hombres... 513 00:26:50,990 --> 00:26:52,590 ...que sabía que querían sexo con Ud.? 514 00:26:52,591 --> 00:26:55,385 - No fue así. - ¿Estaba bebiendo en la fiesta? 515 00:26:56,055 --> 00:26:57,132 Sí. 516 00:26:57,133 --> 00:27:00,107 ¿Bajó de manera voluntaria con mis clientes... 517 00:27:00,108 --> 00:27:01,915 ...con los que usted coqueteó abiertamente? 518 00:27:03,019 --> 00:27:04,106 Sí. 519 00:27:04,107 --> 00:27:07,690 ¿Y sin embargo no fue así? Suena exactamente así. 520 00:27:07,691 --> 00:27:09,110 - Objeción. - Me retracto. 521 00:27:10,088 --> 00:27:13,465 Esa mañana tuvo sexo consensual con el Sr. Carpenter. 522 00:27:13,466 --> 00:27:14,561 ¿Verdad? 523 00:27:14,562 --> 00:27:17,333 - Así es. - Entonces, el sexo con mis clientes... 524 00:27:17,334 --> 00:27:19,390 - ...¿fue consensual también? - No. 525 00:27:19,391 --> 00:27:20,429 Me violaron. 526 00:27:20,630 --> 00:27:23,773 Pero, ¿no le dijo a la policía que Josh Carpenter la había violado? 527 00:27:23,774 --> 00:27:25,623 - Fue un error. - No. 528 00:27:25,624 --> 00:27:27,667 Eso fue una mentira, Srta. Blair. 529 00:27:27,884 --> 00:27:31,512 ¿Y ahora quiere que el Jurado crea lo que está diciendo sobre mis clientes? 530 00:27:33,130 --> 00:27:35,305 - Sí. - ¿No es verdad que decidió... 531 00:27:35,340 --> 00:27:38,216 ...vengarse de Josh teniendo sexo con sus amigos? 532 00:27:38,217 --> 00:27:40,489 - No, eso no es ver-- - Josh la dejó. 533 00:27:40,490 --> 00:27:42,093 Le rompió el corazón y quiso vengarse. 534 00:27:42,094 --> 00:27:44,004 - Objeción, acoso verbal. - Denegado. 535 00:27:44,658 --> 00:27:46,899 Este pequeño espectáculo que está llevando a cabo hoy... 536 00:27:47,769 --> 00:27:50,398 ...se trata sólo de venganza, ¿no es así Srta. Blair? 537 00:27:50,399 --> 00:27:53,060 No, digo la verdad. 538 00:27:53,061 --> 00:27:56,569 ¿En serio? ¿Y qué versión de la verdad es esta? 539 00:27:57,227 --> 00:28:01,798 ¿En la que Josh Carpenter la violó? ¿En la que le miente a la policía? 540 00:28:01,799 --> 00:28:04,210 ¿O es la versión en la que mintió antes, pero... 541 00:28:04,211 --> 00:28:05,720 ...por alguna razón, no nos miente ahora? 542 00:28:05,721 --> 00:28:07,652 - ¡Objeción! - Lo retiro. 543 00:28:07,853 --> 00:28:09,943 Aprecio su franqueza, Srta. Blair. 544 00:28:18,165 --> 00:28:20,327 Entonces, ¿cuánto me costará que esto desaparezca? 545 00:28:20,328 --> 00:28:21,329 Dígame la cifra. 546 00:28:23,893 --> 00:28:25,741 Estoy bromeando. Para romper el hielo. 547 00:28:27,804 --> 00:28:28,986 Lo agarré ¿No? 548 00:28:29,391 --> 00:28:32,552 Ésta es una situación complicada, creo mucho en Julie-- 549 00:28:32,781 --> 00:28:34,360 Entonces, ¿por qué no le da una oportunidad? 550 00:28:34,369 --> 00:28:35,604 Ambos sabemos que ella no lo hizo. 551 00:28:36,163 --> 00:28:38,416 Desafortunadamente, las evidencias en su contra son contundentes. 552 00:28:38,417 --> 00:28:40,798 Hablando de las llamadas evidencias... 553 00:28:41,099 --> 00:28:43,815 El caso de Julie será decidido por todo el comité de disciplina. 554 00:28:43,816 --> 00:28:44,914 Pero usted dirige el circo. 555 00:28:45,015 --> 00:28:48,297 Lo que hace inapropiada cualquier discusión previa sobre los detalles. 556 00:28:49,972 --> 00:28:53,115 Bien, pero para que conste, Julie es totalmente inocente. 557 00:28:54,635 --> 00:28:57,772 Entonces, si no se puede discutir el caso, ¿por qué estoy aquí? 558 00:28:58,073 --> 00:29:00,131 Porque me preocupo por Julie. 559 00:29:00,132 --> 00:29:02,166 Es una de nuestras mejores estudiantes. 560 00:29:02,167 --> 00:29:04,805 Y una chica genial. Trato de entender cómo pudo pasar esto. 561 00:29:04,806 --> 00:29:07,642 Cómo "supuestamente" pasó esto. 562 00:29:08,456 --> 00:29:11,292 Cuando los estudiantes demuestran falta de discernimiento... 563 00:29:11,752 --> 00:29:14,025 ...a menudo, procede de cuestiones más graves. 564 00:29:14,127 --> 00:29:16,094 Drogas, experimentación sexual-- 565 00:29:16,129 --> 00:29:17,136 Eso es absurdo. 566 00:29:17,822 --> 00:29:19,967 Perdone, pero por lo que me dijo Julie... 567 00:29:19,968 --> 00:29:22,112 ...usted está muy ocupado con sus prácticas legales. 568 00:29:22,113 --> 00:29:23,113 ¿Y entonces? 569 00:29:25,360 --> 00:29:28,746 Sólo que parece que su ex esposa está más al tanto de la vida de Julie. 570 00:29:28,747 --> 00:29:30,022 Pero ella está en Nueva York, ahora. 571 00:29:30,023 --> 00:29:34,892 Exacto. Con todos los cambios Julie podría sentirse abandonada. 572 00:29:35,118 --> 00:29:40,073 Espere, ¿usted está al tanto que Julie eligió quedarse en Los Ángeles, conmigo? 573 00:29:40,074 --> 00:29:43,380 Esto no es un ataque personal Sr. Stark, estoy seguro que hace lo mejor posible. 574 00:29:43,381 --> 00:29:45,479 Estoy completamente capacitado para criar a mi hija. 575 00:29:45,480 --> 00:29:47,245 Estoy seguro que sí. Es que, Julie nunca tuvo... 576 00:29:47,246 --> 00:29:49,010 ...problemas antes que su madre se fuera. 577 00:29:56,851 --> 00:29:57,857 ¿Qué es esto? 578 00:29:57,858 --> 00:30:01,109 Es una demanda civil, por calumnias e injurias. 579 00:30:01,586 --> 00:30:03,927 - ¡Cinco millones de dólares! - Eso es para empezarla. 580 00:30:03,983 --> 00:30:06,476 Cuando termine, este lugar será un Burger King. 581 00:30:06,477 --> 00:30:09,576 Reincorpore a Julie durante la audiencia y abandono la demanda. 582 00:30:11,018 --> 00:30:15,081 Bueno, creo que ya sé cómo obtuvo su sobrenombre. 583 00:30:15,282 --> 00:30:17,299 Y si fuera usted, aceptaría el trato. 584 00:30:17,300 --> 00:30:20,970 Porque durante todos esos años en que fui un padre pésimo e irresponsable... 585 00:30:20,971 --> 00:30:24,224 ...de algún modo, me convertí en éste, abogado hijo de perra. 586 00:30:33,042 --> 00:30:35,277 - No siento el cariño, chicos. - Estamos fritos. 587 00:30:35,478 --> 00:30:38,264 Leí la transcripción. Sydney fue destrozada y crucificada. 588 00:30:38,365 --> 00:30:39,870 - Y en grande. - Nada de qué preocuparse. 589 00:30:39,912 --> 00:30:41,980 Pero, todavía tenemos a Tandi Parker. 590 00:30:41,981 --> 00:30:44,051 Bueno, acerca de eso... 591 00:30:45,576 --> 00:30:48,443 Por favor, ¿dime que no perdimos a Tandi Parker? 592 00:30:48,444 --> 00:30:49,865 Me gustaría poder decirte eso. 593 00:30:49,866 --> 00:30:51,139 Pero, en cambio, me dirás-- 594 00:30:51,250 --> 00:30:53,404 Está escondida en el tribunal y ahora se niega a testificar. 595 00:30:53,428 --> 00:30:55,482 No puedo imaginar el porqué. Tal vez por la misma razón por... 596 00:30:55,483 --> 00:30:57,536 ...la que los reos no se sobrepasan en la cola a la cámara de gas. 597 00:30:57,737 --> 00:30:59,910 Bueno, tenían razón sobre algo, estamos fritos. 598 00:30:59,911 --> 00:31:01,332 Podemos hacer comparecer a Tandy... 599 00:31:01,464 --> 00:31:03,663 ...obligarla a testificar que Freeman y Taylor la violaron. 600 00:31:03,664 --> 00:31:06,836 Sólo lo negará. Ya estamos en la cuerda floja con el Jurado. 601 00:31:07,565 --> 00:31:09,605 Tal vez tenga algo. He estado repasando los... 602 00:31:09,606 --> 00:31:11,645 ...detalles del testimonio original de Tandi... 603 00:31:11,646 --> 00:31:15,496 ...y dice logró quitarse de encima a los chicos y llegar a la puerta, pero... 604 00:31:16,421 --> 00:31:18,215 ...había alguien parado afuera. 605 00:31:18,216 --> 00:31:19,549 Tenían un centinela. 606 00:31:20,189 --> 00:31:24,568 Entonces, dos chicas fueron violadas por los mismos tipos en el mismo lugar. 607 00:31:24,569 --> 00:31:26,427 Si su modus operandis es constante, significaría que-- 608 00:31:26,428 --> 00:31:28,954 Damas y caballeros, podríamos tener un testigo desconocido. 609 00:31:42,012 --> 00:31:43,357 ¿Qué diablos hacen aquí? 610 00:31:43,358 --> 00:31:44,612 Sabemos que estuviste en el pasillo... 611 00:31:44,636 --> 00:31:46,734 ...cuando Sydney entró a la habitación y cuando salió. 612 00:31:46,735 --> 00:31:47,412 ¿Entonces? 613 00:31:47,447 --> 00:31:49,764 Si estuviste involucrado, es momento de confesarlo. 614 00:31:49,765 --> 00:31:51,171 ¿Creen que fui parte de esto? 615 00:31:51,472 --> 00:31:53,095 Yo traté de ayudarlos ¡Váyanse! 616 00:31:53,096 --> 00:31:55,886 Nelson, sabemos que no fuiste parte. 617 00:31:55,887 --> 00:31:58,107 Sólo creo que sabes más de lo que nos contaste. 618 00:32:02,966 --> 00:32:04,559 Les dije todo lo que vi. 619 00:32:04,560 --> 00:32:06,218 No nos contaste sobre el centinela. 620 00:32:09,355 --> 00:32:11,235 Sabemos que había alguien parado tras... 621 00:32:11,236 --> 00:32:13,115 ...esa puerta cuando Sydney estaba siendo violada. 622 00:32:13,416 --> 00:32:16,985 Alguien se estaba asegurando que Taylor y Freeman no fueran interrumpidos. 623 00:32:16,986 --> 00:32:18,077 ¿Quién fue, Nelson? 624 00:32:19,225 --> 00:32:20,729 No me obliguen a hacer esto. 625 00:32:21,330 --> 00:32:23,240 Saben que me siento mal por Sydney. 626 00:32:23,241 --> 00:32:26,655 Esto no es sobre Sydney. Algún día podría ser tu esposa. 627 00:32:26,743 --> 00:32:27,863 O tu hija. 628 00:32:27,864 --> 00:32:28,966 - Lo sé-- - No. 629 00:32:29,167 --> 00:32:31,736 Tú no sabes. Yo sí. 630 00:32:34,680 --> 00:32:38,206 Cuando tenía 11 años, tuvimos que vivir con mi tía, en St. Louis... 631 00:32:38,207 --> 00:32:41,101 ...y ella se veía con un tipo, Larry. 632 00:32:41,912 --> 00:32:45,419 El era grande y guapo, siempre sonriente... 633 00:32:45,420 --> 00:32:47,606 ...juguetón, bromista. 634 00:32:48,331 --> 00:32:52,180 Pero la embromada fui yo, porque una noche, Larry el guapo... 635 00:32:52,181 --> 00:32:55,375 ...entró a mi dormitorio y se acostó conmigo. 636 00:32:56,838 --> 00:33:00,888 Y esto siguió por 10 meses, porque tenía mucho miedo para decirlo. 637 00:33:02,092 --> 00:33:05,056 Entonces, un día, mi hermano nos vio... 638 00:33:05,057 --> 00:33:06,625 ...y llamó a la policía. 639 00:33:08,157 --> 00:33:13,131 Sólo se necesita una persona, que no tenga miedo. 640 00:33:18,586 --> 00:33:19,986 ¿Quién es el centinela? 641 00:33:24,966 --> 00:33:26,781 Era Josh Carpenter. 642 00:33:40,791 --> 00:33:43,206 Hay un lugar reservado en el infierno para Josh Carpenter. 643 00:33:43,560 --> 00:33:45,619 Pero antes que llames a Dante, terminemos con esto. 644 00:33:45,620 --> 00:33:48,643 El testimonio de Nelson Moore pone a Carpenter en la escena-- 645 00:33:48,644 --> 00:33:49,868 Pero fuera de la acción. 646 00:33:49,869 --> 00:33:53,038 Podemos usar a Carpenter como testigo material contra Taylor y Freeman. 647 00:33:53,039 --> 00:33:54,574 Podría no querer cooperar. 648 00:33:54,775 --> 00:33:56,683 Entonces, lo acusamos hasta que le duela-- 649 00:33:56,684 --> 00:33:59,545 Falso testimonio en la policía, perjuicio, obstrucción de justicia-- 650 00:33:59,546 --> 00:34:02,112 Necesitamos algo más. Ted Jeffries no se va a doblegar por malas conductas. 651 00:34:02,113 --> 00:34:04,180 Entonces, tomemos nuestra oportunidad con el Jurado. 652 00:34:04,204 --> 00:34:07,293 Procesemos a Carpenter separadamente, como cómplice de violación. 653 00:34:07,294 --> 00:34:09,920 No tiene antecedentes. Lo dejarán con una simple advertencia. 654 00:34:09,921 --> 00:34:14,289 No, no necesariamente. En la declaración, Nelson Moore, dijo... 655 00:34:15,064 --> 00:34:17,552 ..."Me acerqué a Josh, le pregunté si todo estaba bien... 656 00:34:17,553 --> 00:34:20,041 ...él miró alrededor, dijo que sí y me dijo que me fuera". 657 00:34:20,042 --> 00:34:24,557 Entonces, de hecho, Josh le impidió a Nelson ayudar a Sydney Blair. 658 00:34:24,558 --> 00:34:28,025 Haciéndolo un participante activo tan culpable como los otros. 659 00:34:28,057 --> 00:34:31,149 Violación en concurso, ¡muy creativo! Sólo hay un problema. 660 00:34:31,150 --> 00:34:32,414 Sin el testimonio de Carpenter... 661 00:34:32,745 --> 00:34:34,904 ...ningún Jurado condenaría a estos sujetos de violación. 662 00:34:34,945 --> 00:34:36,403 Y sin una sentencia por violación... 663 00:34:36,404 --> 00:34:38,182 ...no hay argumentos para una violación en concurso. 664 00:34:40,791 --> 00:34:42,235 De acuerdo, tenemos dos opciones. 665 00:34:42,536 --> 00:34:45,099 Plan A, perseguimos a Taylor y Freeman por violación... 666 00:34:45,300 --> 00:34:47,125 ...sin el testimonio de Carpenter. 667 00:34:47,526 --> 00:34:49,904 Y luego acusamos a Carpenter de violación en concurso. 668 00:34:49,905 --> 00:34:52,650 Si tenemos mucha suerte, los clavamos a los tres. 669 00:34:52,651 --> 00:34:54,006 Si no la tenemos, quedarán libres. 670 00:34:54,107 --> 00:34:57,200 Plan B, usamos el cargo de violación en concurso... 671 00:34:57,401 --> 00:34:59,648 ...para negociar con Carpenter... 672 00:34:59,649 --> 00:35:01,877 ...y forzarlo a testificar contra Freeman y Taylor-- 673 00:35:01,878 --> 00:35:05,042 Lo que fortalecería nuestro caso, pero dejaría a un idiota en libertad. 674 00:35:05,043 --> 00:35:06,741 Vayamos a hablar con Sydney Blair. 675 00:35:12,246 --> 00:35:14,986 ¿Qué? No entiendo, él estaba del otro lado de la puerta mirando. 676 00:35:15,598 --> 00:35:17,329 - Eso no puede ser verdad. - Me temo que es así. 677 00:35:19,942 --> 00:35:21,016 Dios mío. 678 00:35:22,781 --> 00:35:24,887 Quiero decir, sabía que Josh estaba enojado, pero... 679 00:35:24,934 --> 00:35:26,890 ...quedarse ahí y dejar que esos animales me ataquen, yo-- 680 00:35:26,891 --> 00:35:29,263 Mira, nuestro problema es que no podemos probar que... 681 00:35:29,264 --> 00:35:31,635 ...Josh sabía lo que estaba ocurriendo en esa habitación. 682 00:35:31,636 --> 00:35:33,347 Pero si le ofrecemos un trato... 683 00:35:33,348 --> 00:35:35,326 ...podemos asegurarnos que testifique... 684 00:35:35,327 --> 00:35:36,570 ...contra Taylor y Freeman. 685 00:35:37,094 --> 00:35:39,583 ¿Eso significa que Josh quedaría libre de lo que hizo? 686 00:35:40,099 --> 00:35:42,099 Bueno, esto salió en las noticias, definitivamente... 687 00:35:42,100 --> 00:35:44,100 ...perjudicará su reputación y su carrera. 688 00:35:44,101 --> 00:35:46,874 - Eso no es lo que pedí. - Significa que no será procesado. 689 00:35:49,576 --> 00:35:52,291 Josh organizó todo esto, él quería castigarme. 690 00:35:52,292 --> 00:35:56,207 Me entregó a Brent y Seth, y cuidaba la entrada mientras me violaban. 691 00:35:56,208 --> 00:36:00,038 Por favor entiende esto, si no hacemos un trato con Josh Carpenter... 692 00:36:00,339 --> 00:36:03,589 ...Taylor y Freeman serán declarados inocentes, y nadie pagará... 693 00:36:03,590 --> 00:36:04,775 ...por lo que te pasó, Sydney. 694 00:36:04,776 --> 00:36:06,056 Comprendo. 695 00:36:06,457 --> 00:36:09,497 Pero Josh Carpenter ayudó a que me violaran. 696 00:36:10,098 --> 00:36:12,950 Le ruego Sr. Stark, no lo deje ir. 697 00:36:16,062 --> 00:36:17,117 Lo siento. 698 00:36:22,293 --> 00:36:23,569 ¿Por qué fue eso? 699 00:36:23,571 --> 00:36:25,471 Por lograr que me reincorporen en la escuela. 700 00:36:25,472 --> 00:36:26,573 Todavía tenemos que negociar con el Comité de Disciplina. 701 00:36:26,734 --> 00:36:30,355 Lo sé, pero es agradable estar nuevamente en la rutina. 702 00:36:33,703 --> 00:36:36,681 - ¿Adónde vas? - Voy al cine con Kenny. 703 00:36:37,198 --> 00:36:39,329 - Es una noche de escuela. - Sí. 704 00:36:39,330 --> 00:36:41,603 Es sólo que me parece que debería saber adónde vas... 705 00:36:41,604 --> 00:36:43,876 ...probablemente, sólo, ya sabes, para saber. 706 00:36:44,593 --> 00:36:48,967 De acuerdo, es sólo que nunca se notó que te importara tanto. 707 00:36:48,968 --> 00:36:50,967 Bien, me importa. 708 00:36:51,483 --> 00:36:54,501 De acuerdo, entonces, ¿puedo ir al cine? 709 00:36:58,024 --> 00:36:59,084 Sí. 710 00:37:00,600 --> 00:37:02,554 - Te veo más tarde. - No muy tarde. 711 00:37:03,255 --> 00:37:04,271 Seguro. 712 00:37:14,921 --> 00:37:15,929 No hay trato. 713 00:37:15,930 --> 00:37:18,762 Un testigo colocó a tu cliente en la puerta durante la violación. 714 00:37:18,763 --> 00:37:21,654 Supuesta violación, y estar junto a una puerta no es un crimen. 715 00:37:21,655 --> 00:37:23,461 Lo es cuando evitas que la ayuda llegue a la... 716 00:37:23,462 --> 00:37:25,267 ...habitación y le mientes a la policía sobre ello. 717 00:37:25,268 --> 00:37:26,601 Entonces acúsalo. 718 00:37:26,602 --> 00:37:28,134 Créeme, me encantaría. 719 00:37:28,135 --> 00:37:29,623 De acuerdo, esta reunión terminó. 720 00:37:31,836 --> 00:37:35,085 Joshua, si sales por esa puerta haré que te arrepientas por el resto de tu vida. 721 00:37:35,086 --> 00:37:37,508 El Sr. Stark sólo está amargado, no ha perdido en mucho tiempo. 722 00:37:37,873 --> 00:37:40,907 Usaré cada ofensa insignificante que pueda inventar en la acusación... 723 00:37:40,908 --> 00:37:42,819 ...y lo esparciré en todos los diarios deportivos del país. 724 00:37:42,820 --> 00:37:44,358 Verás lo que hace eso con tu reclutamiento. 725 00:37:44,393 --> 00:37:47,340 Aunque consigas negar cada imputación, tu reputación quedará manchada. 726 00:37:47,341 --> 00:37:49,476 Sin mencionar que estarás cediendo el grueso de tu bonificación... 727 00:37:49,477 --> 00:37:51,611 ...por el contrato al Sr. Jeffries por sus honorarios legales. 728 00:37:51,612 --> 00:37:52,826 Piénsalo. 729 00:38:04,073 --> 00:38:05,473 Inmunidad total. 730 00:38:06,316 --> 00:38:08,601 Comportamiento sexual inadecuado, 18 meses, libertad condicional en 6... 731 00:38:08,602 --> 00:38:10,453 - ...sale justo para el reclutamiento. - En tus sueños. 732 00:38:10,454 --> 00:38:13,228 Ted, vio a la chica mientras la violaban. 733 00:38:13,263 --> 00:38:15,502 Sin su testimonio, no tienes caso. 734 00:38:15,703 --> 00:38:17,546 Inmunidad total. Quiero la corte cerrada y una... 735 00:38:17,547 --> 00:38:19,390 ...Cláusula de Prohibición de Publicidad para el Jurado. 736 00:38:24,034 --> 00:38:25,484 Redactaré los documentos. 737 00:38:27,183 --> 00:38:28,444 ¿Qué quiere que diga? 738 00:38:30,698 --> 00:38:33,237 Me había enojado que Sydney fuera a la fiesta. 739 00:38:33,555 --> 00:38:36,060 Estaba con mi novia, no quería que me hiciera una escena. 740 00:38:36,061 --> 00:38:37,095 ¿Entonces qué hiciste? 741 00:38:37,096 --> 00:38:40,536 Le pedí a Brent y Seth que me ayudaran y la llevaron abajo. 742 00:38:40,537 --> 00:38:42,145 A la sala de recreación. 743 00:38:42,180 --> 00:38:43,203 Sí. 744 00:38:43,482 --> 00:38:46,165 Al principio estuvo bien, Sydney la estaba pasando bien con los chicos... 745 00:38:46,166 --> 00:38:49,162 ...luego ella quiso irse y ellos no la dejaron. 746 00:38:49,163 --> 00:38:50,510 ¿Y tú cómo sabes eso? 747 00:38:50,511 --> 00:38:52,629 Porque yo estaba en la puerta... 748 00:38:53,594 --> 00:38:54,761 ...haciendo guardia. 749 00:38:55,746 --> 00:39:00,129 ¿Y tienes la certeza que lo que ocurrió en esa habitación fue una violación? 750 00:39:00,813 --> 00:39:01,813 Sí. 751 00:39:02,406 --> 00:39:04,239 En un momento oí a Sydney llorar... 752 00:39:05,859 --> 00:39:07,200 ...abrí la puerta y-- 753 00:39:07,201 --> 00:39:08,242 ¿Qué viste? 754 00:39:10,556 --> 00:39:14,058 Vi a Seth sobre ella y a Brent sosteniéndola. 755 00:39:14,868 --> 00:39:16,260 Me miró y sonrió. 756 00:39:16,261 --> 00:39:17,296 ¿Y entonces qué hiciste? 757 00:39:19,252 --> 00:39:20,296 Nada. 758 00:39:24,898 --> 00:39:25,998 Dime, Josh... 759 00:39:26,299 --> 00:39:28,006 ...¿qué clase de persona ve a una... 760 00:39:28,007 --> 00:39:31,713 ...chica siendo violada y no hace nada? 761 00:39:37,805 --> 00:39:38,823 Última pregunta. 762 00:39:38,824 --> 00:39:41,756 ¿Se te ocurrió en algún momento entrar a la habitación... 763 00:39:41,757 --> 00:39:44,289 ...y unirte a la violación de Sydney Blair? 764 00:39:44,662 --> 00:39:45,728 Absolutamente, no. 765 00:39:45,729 --> 00:39:48,592 - ¿Por qué no? - Porque no soy un violador. 766 00:39:48,593 --> 00:39:52,083 Es cierto. Sólo eres el sujeto que cuida la puerta. 767 00:39:56,051 --> 00:39:57,071 No más preguntas. 768 00:40:12,463 --> 00:40:13,551 ¿Trabajando tarde? 769 00:40:14,213 --> 00:40:16,050 Sólo quería decirte que estuviste genial en este caso. 770 00:40:16,051 --> 00:40:17,052 Un cumplido. 771 00:40:17,053 --> 00:40:20,993 Estrictamente profesional. Por el modo que lograste que Nelson cooperara. 772 00:40:20,994 --> 00:40:22,026 Fue genial. 773 00:40:22,027 --> 00:40:24,249 - Sólo hacía mi trabajo. - Fue más que eso. 774 00:40:24,250 --> 00:40:27,481 Estuviste dispuesta a contar ese horrible secreto. 775 00:40:28,143 --> 00:40:29,378 Se necesitan muchas agallas. 776 00:40:29,379 --> 00:40:32,877 En realidad, se necesita mucha imaginación. 777 00:40:33,889 --> 00:40:36,352 Nunca tuve una tía ni he estado en St. Louis... 778 00:40:36,901 --> 00:40:38,081 ...me lo inventé. 779 00:40:41,107 --> 00:40:43,057 ¿Por qué mentiste sobre algo así? 780 00:40:43,058 --> 00:40:44,940 Le dije lo que necesitaba oír. 781 00:40:46,687 --> 00:40:48,087 Pareces decepcionado. 782 00:40:48,788 --> 00:40:52,776 Por supuesto que no. Creo que pensé que tal vez... 783 00:40:53,631 --> 00:40:55,134 ...comenzaba a comprenderte un poco. 784 00:40:56,217 --> 00:40:58,124 La intimidad es sobrevalorada. 785 00:41:02,171 --> 00:41:03,212 ¿Quieres salir a tomar un trago? 786 00:41:04,302 --> 00:41:06,352 Creo que voy a pasar. 787 00:41:06,553 --> 00:41:08,007 Estoy un poco cansado. 788 00:41:08,953 --> 00:41:10,036 Como quieras. 789 00:41:17,046 --> 00:41:19,120 Cinco años a cada uno por violación en primer grado. 790 00:41:19,155 --> 00:41:20,337 Y estarán afuera en tres. 791 00:41:20,338 --> 00:41:22,853 Considerando cómo empezamos es un buen veredicto. 792 00:41:22,854 --> 00:41:25,310 Excepto por Josh Carpenter que se salvó de castigo. 793 00:41:25,711 --> 00:41:27,867 Obviamente, me decepciona que mis compañeros de equipo... 794 00:41:27,868 --> 00:41:30,737 ...se hayan visto envueltos en algo tan horrible como esto. 795 00:41:30,738 --> 00:41:33,457 Josh, ¿puedes decirnos por qué decidiste testificar? 796 00:41:34,233 --> 00:41:36,526 Bueno, en pocas palabras, tenía que hacer lo correcto. 797 00:41:37,080 --> 00:41:39,205 - Digo que le pateemos el trasero. - Ahora nos entendemos. 798 00:41:39,206 --> 00:41:41,807 Por más que me gustaría verlo y me excita de sólo pensarlo... 799 00:41:41,808 --> 00:41:43,363 ...él no vale la pena. 800 00:41:43,364 --> 00:41:46,456 El mundo no es justo chicos. Tomen un sí por respuesta y sigan. 801 00:41:47,030 --> 00:41:48,449 ¿Dirás "Te lo dije"? 802 00:41:49,278 --> 00:41:50,990 - No. - Sabia decisión. 803 00:42:11,120 --> 00:42:12,956 Que expresión tan seria. 804 00:42:13,574 --> 00:42:16,280 Sólo pienso acerca de todo. 805 00:42:18,734 --> 00:42:21,423 Sabes, a partir de ahora, estaré más involucrado en tu vida. 806 00:42:22,624 --> 00:42:25,624 Estudios, hábitos, todo. 807 00:42:26,387 --> 00:42:27,600 Realmente me gustaría eso. 808 00:42:28,201 --> 00:42:30,307 Conseguiremos pasar eso, Jules, confía en mí. 809 00:42:31,074 --> 00:42:33,094 Ese comité no sabrá qué lo golpeó. 810 00:42:33,966 --> 00:42:34,966 Gracias. 811 00:42:34,967 --> 00:42:36,199 Todavía no he hecho nada. 812 00:42:36,200 --> 00:42:39,434 Pero lo harás. Todos dudaron de mí. 813 00:42:39,435 --> 00:42:42,154 Mis profesores, mis amigos. 814 00:42:43,038 --> 00:42:44,583 Hasta yo comencé a dudar de mí. 815 00:42:45,587 --> 00:42:49,357 Pero, tú eres el único que creyó en mí. 816 00:42:50,490 --> 00:42:52,871 Y me tomó 16 años demostrarlo. 817 00:42:58,416 --> 00:43:00,054 Papá... 818 00:43:01,326 --> 00:43:03,247 ...yo plagié ese escrito. 819 00:43:06,069 --> 00:43:08,350 Estuve distraída y me quedaba sin tiempo... 820 00:43:08,351 --> 00:43:11,371 ...así que lo descargué de Internet. 821 00:43:12,053 --> 00:43:13,561 Lo siento mucho. 822 00:43:27,123 --> 00:43:30,283 Subtítulos por aRGENTeaM www.argenteam.net