1
00:00:37,545 --> 00:00:38,616
Ayúdenme.
2
00:00:45,335 --> 00:00:46,938
¡Son tan malos, apestan!
3
00:00:47,156 --> 00:00:50,122
Déjame entender esto
¿Jugaron el domingo pasado?
4
00:00:50,145 --> 00:00:53,307
Sí. Hicieron la misma jugada cinco
veces desde la yarda menos tres.
5
00:00:53,308 --> 00:00:54,998
Y ya sabes quién ganó.
6
00:00:54,999 --> 00:00:57,362
Tengo los dos mil que lo prueban.
Bueno, un poco de acción.
7
00:00:57,363 --> 00:01:00,104
Avance, pase y tanto.
8
00:01:00,105 --> 00:01:01,492
¡Nunca dudé de ti!
9
00:01:01,493 --> 00:01:03,010
¿Por qué lo estás viendo?
10
00:01:03,011 --> 00:01:04,039
Investigación.
11
00:01:04,462 --> 00:01:06,997
Arnie, apuesto dos mil por Carolina
y te compro medio punto. Correcto.
12
00:01:10,493 --> 00:01:12,429
¿Cómo va el trabajo sobre Longfellow?
13
00:01:12,431 --> 00:01:14,093
Me lo entregan mañana.
14
00:01:14,094 --> 00:01:16,079
Seguro que será grandioso.
Lo importante es hacer la tarea.
15
00:01:16,080 --> 00:01:17,549
¿Y violar la ley?
16
00:01:17,550 --> 00:01:18,626
Masajear la ley.
17
00:01:18,637 --> 00:01:20,954
Sólo uso a Arnie cuando
no puedo ir a Las Vegas.
18
00:01:20,955 --> 00:01:22,755
Seguro que un juez no
tendría problemas con eso.
19
00:01:22,873 --> 00:01:26,248
Dejaré a mi corredor de apuestas cuando
pagues Standford con tu dinero.
20
00:01:27,880 --> 00:01:29,094
Hable.
21
00:01:30,639 --> 00:01:33,985
Eran tres. Me llevaron
a una habitación.
22
00:01:35,250 --> 00:01:37,353
Me tomaron del cuello...
23
00:01:38,893 --> 00:01:40,544
...traté de gritar...
24
00:01:41,516 --> 00:01:42,588
...pero me lo impidieron...
25
00:01:45,120 --> 00:01:46,557
...comenzaron a arrancarme la ropa…
26
00:01:50,725 --> 00:01:53,701
...me defendí pero eran muy fuertes.
27
00:01:55,350 --> 00:01:58,292
¿Sydney? ¿Puedes identificar
a estos hombres?
28
00:02:00,507 --> 00:02:01,792
Son jugadores de fútbol.
29
00:02:02,741 --> 00:02:07,183
Había visto a dos de ellos antes.
Pero no sé sus nombres.
30
00:02:08,684 --> 00:02:10,466
Pero conozco al tercero.
31
00:02:11,167 --> 00:02:12,394
¿Josh Carpenter?
32
00:02:12,395 --> 00:02:13,750
Está segura que es él.
33
00:02:13,751 --> 00:02:15,932
Es el mejor mariscal de campo
universitario en el país.
34
00:02:15,933 --> 00:02:17,777
- ¿Entonces no puede ser un violador?
- ¿Dije eso?
35
00:02:17,778 --> 00:02:19,651
¡Suficiente!
¿Plan de juego?
36
00:02:19,652 --> 00:02:22,806
Traigamos a los que hayan estado en la
fiesta y que Sydney los identifique.
37
00:02:22,807 --> 00:02:25,285
¿Quieres despertar a un equipo entero
de fútbol para un identificación?
38
00:02:25,386 --> 00:02:27,247
Sólo a quienes estuvieron en la fiesta.
39
00:02:27,548 --> 00:02:30,599
Nos dará la oportunidad de interrogar a
Josh Carpenter sin un abogado presente.
40
00:02:30,600 --> 00:02:31,992
Bordea con lo ilegal.
41
00:02:31,993 --> 00:02:33,824
Y sin embargo, me gusta.
42
00:02:36,426 --> 00:02:37,671
Parece que se esparció la noticia.
43
00:02:37,672 --> 00:02:40,599
Algo me dice que la universidad
terminará mal la temporada.
44
00:02:40,600 --> 00:02:42,102
Sólo si atrapamos a estos tipos.
45
00:02:42,103 --> 00:02:43,517
- ¿Con quién juegan el domingo?
- Con Arizona.
46
00:02:44,630 --> 00:02:46,066
Arnie, Stark.
47
00:02:46,067 --> 00:02:49,912
Apuéstame cinco mil a Arizona
el sábado. Es sólo un pálpito.
48
00:02:50,760 --> 00:02:52,760
Los atraparemos, no podrán escapar.
49
00:02:55,212 --> 00:02:57,820
SHARK 1X05 - "In The Grasp"
50
00:03:06,736 --> 00:03:08,336
Tómate tu tiempo, Sydney.
51
00:03:12,446 --> 00:03:14,429
Lo siento, no los veo.
52
00:03:16,351 --> 00:03:17,351
¡Próximo grupo!
53
00:03:18,372 --> 00:03:20,094
- No puedo hacer esto.
- Sé que es difícil.
54
00:03:20,095 --> 00:03:21,842
- Me quiero ir a casa.
- Ya te irás.
55
00:03:22,439 --> 00:03:24,137
Pero estos tipos te lastimaron...
56
00:03:24,138 --> 00:03:26,656
...y si no nos ayudas,
van a lastimar a alguien más.
57
00:03:26,657 --> 00:03:28,000
Sé que no quieres eso.
58
00:03:28,201 --> 00:03:32,333
¿De acuerdo? Puedes hacerlo.
59
00:03:33,253 --> 00:03:34,350
Listo, señorita.
60
00:03:39,222 --> 00:03:40,222
Número dos.
61
00:03:46,940 --> 00:03:48,027
Y cinco.
62
00:03:48,475 --> 00:03:50,782
- ¿Estás segura?
- Sí, ellos me violaron.
63
00:03:53,595 --> 00:03:55,995
¿Viste a la Srta. Blair
en la fiesta, Josh?
64
00:03:56,835 --> 00:04:00,277
No, señor. Había mucha gente.
Sólo me divertía con unos amigos.
65
00:04:00,278 --> 00:04:04,377
Sydney identificó a los otros dos
sospechosos Seth Taylor y Brent Freeman.
66
00:04:04,412 --> 00:04:06,598
- El abogado de Josh está llegando.
- ¿Sabes el nombre?
67
00:04:06,599 --> 00:04:07,686
Ted Jeffries.
68
00:04:07,687 --> 00:04:08,926
¡Se acabó la fiesta!
69
00:04:09,489 --> 00:04:12,079
¿Notaste algo fuera de lo común--
70
00:04:12,080 --> 00:04:14,796
Siento interrumpirlo, Detective Price,
pero quisiera hacer algunas preguntas.
71
00:04:14,797 --> 00:04:16,758
- Stark, estás fuera de lugar.
- ¡Me lo dicen a menudo!
72
00:04:17,059 --> 00:04:18,794
¿Quién violó a Sydney Blair, Josh?
73
00:04:19,679 --> 00:04:20,746
¿Cómo puedo saber?
74
00:04:20,747 --> 00:04:22,508
¿Taylor, Freeman y tú la
llevaron a esa habitación?
75
00:04:22,509 --> 00:04:24,280
- No.
- ¿Ella te provocó un poco...
76
00:04:24,281 --> 00:04:26,065
...perdiste el control y la violaste?
77
00:04:26,066 --> 00:04:28,865
- ¡No es verdad!
- Eres el líder, el mariscal de campo...
78
00:04:28,866 --> 00:04:32,485
...Sydney luce atractiva, llamas a tus
bloqueadores y se hacen una fiesta--
79
00:04:32,486 --> 00:04:34,414
- ¡Eso no es lo que pasó!
- Si estás mintiendo...
80
00:04:34,415 --> 00:04:36,400
...lo voy a descubrir.
81
00:04:36,401 --> 00:04:38,419
Así que si tienes
algo que decirme, hijo...
82
00:04:38,420 --> 00:04:39,739
...este es el momento.
83
00:04:40,348 --> 00:04:43,552
- ¡No digas una sola palabra más!
- Ted, me preguntaba cuando vendrías...
84
00:04:43,553 --> 00:04:44,809
¿Estás arrestando a mi cliente?
85
00:04:44,810 --> 00:04:46,947
Esta es una investigación preliminar.
86
00:04:46,948 --> 00:04:50,441
Aunque nos ahorraría tiempo si confesara
ahora. Así nos iríamos todos a dormir.
87
00:04:50,442 --> 00:04:52,944
Tengo una idea mejor,
arréstenlo o déjenlo ir.
88
00:04:57,794 --> 00:04:58,872
Vamos.
89
00:05:03,523 --> 00:05:06,430
Y si quieren una muestra de ADN,
presenten una moción.
90
00:05:14,866 --> 00:05:17,200
¡Grandioso! Ahora perdimos su ADN.
91
00:05:17,235 --> 00:05:21,225
Yo no sé perder. Lleva
esta botella al laboratorio...
92
00:05:22,057 --> 00:05:23,679
...y avísame cuando
tengas los resultados.
93
00:05:23,680 --> 00:05:27,387
Y te daré el nombre de mi sastre.
Esas solapas son de la época disco.
94
00:05:31,120 --> 00:05:32,311
Gracias por recibirme, Jessica.
95
00:05:32,312 --> 00:05:35,636
Y te aseguro que todos los recursos de
la universidad están a tu disposición.
96
00:05:35,637 --> 00:05:36,834
Te lo agradezco.
97
00:05:36,835 --> 00:05:38,764
Siento no haber podido
conocer al Sr. Stark.
98
00:05:39,599 --> 00:05:40,676
Es una bendición.
99
00:05:42,122 --> 00:05:45,216
Nunca te pediría algo
que te comprometiera, Jessica.
100
00:05:45,217 --> 00:05:47,990
Pero el Departamento de Fútbol
me está volviendo loco.
101
00:05:47,991 --> 00:05:50,963
Si pudieses darme algún indicio
de hacia dónde se dirige esto--
102
00:05:50,964 --> 00:05:52,338
¡Cuesta abajo! ¡Rápido!
103
00:05:52,939 --> 00:05:54,355
Sr. Stark, presumo.
104
00:05:54,356 --> 00:05:56,813
Disculpen la tardanza. Aunque no
importa, ya que la Fiscal de Distrito...
105
00:05:56,814 --> 00:05:59,672
...no puede discutir un caso en curso
con una de las partes interesadas.
106
00:05:59,673 --> 00:06:02,085
- ¿No es así, Jess?
- Estábamos aclarando unos puntos.
107
00:06:02,086 --> 00:06:03,620
Esperaba que pudiéramos trabajar juntos.
108
00:06:03,621 --> 00:06:06,089
Eso indicaría que nuestros intereses
son los mismos, lo cual no es así.
109
00:06:06,090 --> 00:06:09,100
Ud. intenta proteger las donaciones
millonarias que recibe la universidad...
110
00:06:09,101 --> 00:06:10,756
...yo trato de llevar a juicio
una violación en concurso.
111
00:06:10,757 --> 00:06:12,414
- Lo siento--
- Yo no.
112
00:06:12,715 --> 00:06:13,882
Sus muchachos van en caída.
113
00:06:14,083 --> 00:06:17,528
Vine a discutir una estrategia para
manejar la avalancha de publicidad...
114
00:06:17,529 --> 00:06:19,648
- ...para beneficio de todos.
- Al menos para ustedes.
115
00:06:19,649 --> 00:06:21,767
El Dr. Flynn cree que cuanto
menos prensa haya, mejor.
116
00:06:22,049 --> 00:06:23,449
¡No me diga! ¿Me pregunto por qué?
117
00:06:23,450 --> 00:06:25,931
Tal vez sea por esos dólares
gordos de la TV que hay en juego.
118
00:06:25,932 --> 00:06:27,782
Contribuciones de los ex-alumnos,
pérdida de miembros.
119
00:06:27,783 --> 00:06:31,345
Eso no es justo. La universidad
quiere que se haga justicia.
120
00:06:31,546 --> 00:06:35,079
Tienen suerte. Resulta que estoy
en el negocio de la justicia.
121
00:06:35,280 --> 00:06:36,563
Bueno, vayamos parte por parte.
122
00:06:36,564 --> 00:06:40,173
La víctima participa de una fiesta
en la residencia de los acusados.
123
00:06:40,174 --> 00:06:42,999
- Llega a las nueve, toma unos tragos--
- Averigüen cuántos.
124
00:06:43,000 --> 00:06:45,996
Carpenter, Freeman y Taylor la llevan
a un cuarto escaleras abajo...
125
00:06:45,997 --> 00:06:49,006
...realizan insinuaciones sexuales,
la víctima dice no. No le hicieron caso.
126
00:06:49,007 --> 00:06:51,426
Cuando los muchachos
vuelven arriba a la fiesta...
127
00:06:51,427 --> 00:06:53,706
...la víctima se escapa
y llama a la policía.
128
00:06:53,707 --> 00:06:54,707
¿Y cuáles son las buenas noticias?
129
00:06:54,708 --> 00:06:57,940
Prendas rasgadas, magullones,
evidencia abrumadora de coito forzado...
130
00:06:57,941 --> 00:06:59,797
...pero lo principal es que
el ADN de Josh Carpenter...
131
00:06:59,798 --> 00:07:00,950
...fue hallado dentro de la víctima.
132
00:07:00,951 --> 00:07:03,328
¡Ahí se va el trofeo Haysman!
¿Y las malas noticias?
133
00:07:03,329 --> 00:07:06,974
De acuerdo con los testigos, ella estaba
ebria, coqueteaba con los sospechosos...
134
00:07:06,975 --> 00:07:08,558
...y entró en la habitación
por propia voluntad.
135
00:07:08,559 --> 00:07:11,103
La ley es clara, nada de eso
constituye consentimiento.
136
00:07:11,104 --> 00:07:12,410
Los juicios no son acerca de la ley...
137
00:07:12,411 --> 00:07:14,410
...si Casey encontró dificultad con eso,
entonces el Jurado también.
138
00:07:14,411 --> 00:07:16,335
Así que atacamos directamente...
139
00:07:17,347 --> 00:07:19,462
...la presentamos como
una víctima inocente.
140
00:07:19,581 --> 00:07:21,568
El problema es que son
comentarios de terceros.
141
00:07:21,569 --> 00:07:24,583
Él es un mariscal de campo que jugará
en la NFL en la próxima temporada.
142
00:07:24,584 --> 00:07:26,315
Lo que significa que nuestro caso
está basado enteramente...
143
00:07:26,316 --> 00:07:27,976
...en la credibilidad de Sydney.
144
00:07:28,900 --> 00:07:29,968
¡Jules!
145
00:07:29,969 --> 00:07:33,026
Perdón por interrumpir.
Necesito hablar contigo.
146
00:07:33,785 --> 00:07:34,785
¿Qué?
147
00:07:34,786 --> 00:07:36,345
Me suspendieron.
148
00:07:37,109 --> 00:07:39,661
Me acusan de plagio en mi
trabajo sobre Longfellow.
149
00:07:39,662 --> 00:07:41,687
Dicen que lo copié de Internet.
150
00:07:41,688 --> 00:07:42,722
¡Es absurdo!
151
00:07:43,423 --> 00:07:48,330
Hay un sitio web que tiene de todo,
ensayos, apuntes, trabajos viejos…
152
00:07:48,453 --> 00:07:52,083
...y ahora debo enfrentar
un Comité de Disciplina...
153
00:07:52,084 --> 00:07:55,769
...y si me declaran culpable,
me podrían llegar a expulsar.
154
00:07:55,770 --> 00:07:57,328
No, eso no va a suceder.
155
00:07:57,329 --> 00:07:59,677
Sí, pero esto va a destruir todo
por lo que he trabajado, papá.
156
00:07:59,678 --> 00:08:03,680
- Y mamá, mamá me va a matar.
- ¡Jules, Jules! Respira hondo.
157
00:08:05,585 --> 00:08:07,767
Ahora, ¿con quién tengo que hablar?
158
00:08:08,788 --> 00:08:12,448
El Vice Director Saunders está
a cargo del comité disciplinario.
159
00:08:12,849 --> 00:08:16,263
Quiero que juntes todas las notas que
tengas, cada cita que usaste...
160
00:08:16,289 --> 00:08:18,828
...todo, y que lo tengas preparado
para cuando llegue a casa.
161
00:08:27,587 --> 00:08:30,899
Lo prometo. Todo estará bien.
162
00:08:42,413 --> 00:08:44,978
Los testigos dicen haber visto
a Sydney en la pista de baile.
163
00:08:44,979 --> 00:08:47,389
Aparentemente ya había
tenido su cuota de tragos.
164
00:08:47,690 --> 00:08:50,539
Tomar unos tragos no está contra la ley,
a diferencia de la agresión sexual.
165
00:08:51,806 --> 00:08:52,807
Creo que es aquí abajo.
166
00:08:53,039 --> 00:08:54,039
¡Vamos!
167
00:08:55,840 --> 00:08:57,338
Aquí es donde ocurrió.
168
00:08:57,539 --> 00:08:58,747
La llaman "la sala de recreación".
169
00:08:58,948 --> 00:09:01,587
No hay relojes, ni ventanas,
está en el sótano.
170
00:09:02,905 --> 00:09:04,060
El lugar perfecto para una violación.
171
00:09:04,061 --> 00:09:05,383
O para estudiar.
172
00:09:05,384 --> 00:09:06,571
¿Cuál es tu problema?
173
00:09:08,753 --> 00:09:11,841
Un compañero mío de la facultad,
rompió con una chica...
174
00:09:12,042 --> 00:09:14,742
...ella enloqueció y lo
acusó de violación.
175
00:09:15,043 --> 00:09:17,655
- Casi no logra graduarse.
- Eso es terrible...
176
00:09:17,956 --> 00:09:21,203
...y tampoco tiene nada
que ver con esto.
177
00:09:21,404 --> 00:09:23,496
Sydney Blair fue violada.
178
00:09:23,697 --> 00:09:26,408
Sugiero que te hagas a la idea
y te pongas a trabajar.
179
00:09:27,987 --> 00:09:29,414
Voy a echar un vistazo.
180
00:09:35,520 --> 00:09:37,820
Llegas temprano. Las nudistas
no empiezan hasta las 10:00.
181
00:09:38,529 --> 00:09:40,130
Dicen que los esteroides
achican los genitales.
182
00:09:40,920 --> 00:09:43,204
Parece que tienen el mismo
efecto sobre el cerebro.
183
00:09:43,588 --> 00:09:46,222
Soy la Asistente del
Fiscal Madeline Poe.
184
00:09:47,001 --> 00:09:48,845
¿Alguno estuvo aquí en la
fiesta el sábado a la noche?
185
00:09:50,372 --> 00:09:52,297
¿Algún estudiante de leyes?
186
00:09:53,260 --> 00:09:56,019
Tal vez quieran releer el capítulo
sobre obstrucción a la justica.
187
00:09:56,020 --> 00:09:57,409
Ya hablamos con la policía.
188
00:09:57,410 --> 00:10:01,581
Ya leí sus declaraciones. Había
al menos 25 de ustedes aquí...
189
00:10:01,582 --> 00:10:03,176
...y aun así nadie vio a Sydney Blair...
190
00:10:03,177 --> 00:10:05,883
...yendo a la sala de recreación
con sus compañeros.
191
00:10:12,316 --> 00:10:16,671
La lealtad es una virtud admirable,
encubrir a un violador un delito.
192
00:10:17,372 --> 00:10:21,461
Si alguno de pronto desarrolla
una conciencia, aquí está mi tarjeta.
193
00:10:23,269 --> 00:10:25,855
Nelson, ¿tienes un segundo?
194
00:10:27,067 --> 00:10:28,201
¿Cómo sabe mi nombre?
195
00:10:28,202 --> 00:10:30,160
Tu número está sobre tu short.
Tengo la planilla del plantel.
196
00:10:30,846 --> 00:10:33,297
Primera temporada como receptor,
eso es impresionante.
197
00:10:33,298 --> 00:10:34,366
Tengo que ir a la práctica.
198
00:10:34,367 --> 00:10:37,272
De acuerdo a tu declaración, viste a
Sydney Blair aquí el sábado a la noche.
199
00:10:38,112 --> 00:10:40,249
Sí, pero no vi qué pasó.
200
00:10:40,450 --> 00:10:42,390
Pareces un tipo decente, Nelson...
201
00:10:42,791 --> 00:10:47,270
...y sé que es difícil hacer lo correcto
estando aquí. Hazlo de todos modos.
202
00:10:53,298 --> 00:10:54,423
¿Qué se dice en el campus?
203
00:10:54,424 --> 00:10:57,140
- Típico código de silencio.
- ¿Cómo estamos con el arresto?
204
00:10:57,141 --> 00:10:59,278
Se emitieron las órdenes
para los tres sospechosos.
205
00:10:59,279 --> 00:11:00,361
Freeman y Taylor han puesto
diferentes asesores...
206
00:11:00,507 --> 00:11:03,918
...y espero la llamada de Jeffries para
fijar una auto entrega para Carpenter.
207
00:11:03,919 --> 00:11:06,050
¿Por qué le damos trato
preferencial al niño bonito?
208
00:11:06,351 --> 00:11:07,737
Cuanto más público sea su arresto...
209
00:11:07,906 --> 00:11:09,793
...más probabilidades hay que cave
para proteger sus futuros arreglos.
210
00:11:10,169 --> 00:11:12,595
El arresto privado nos da menos
oportunidad de un contragolpe mediático.
211
00:11:12,596 --> 00:11:14,052
Sorprendentemente, ambas tienen razón.
212
00:11:14,153 --> 00:11:15,681
Hagámoslo discretamente.
213
00:11:15,812 --> 00:11:17,978
Mantengamos la sonrisa del millón de
Carpenter fuera de cámaras...
214
00:11:18,285 --> 00:11:21,413
- ...lo más que podamos.
- Tal vez sea un poco tarde para eso.
215
00:11:24,024 --> 00:11:27,371
Josh Carpenter es un gran talento,
y también un joven respetable.
216
00:11:28,089 --> 00:11:31,670
La Fiscalía ha hecho acusaciones
carentes de todo fundamento.
217
00:11:31,671 --> 00:11:34,425
¿Es cierto que se ha emitido una
orden de arresto para su cliente?
218
00:11:34,426 --> 00:11:37,072
Josh ha ofrecido
entregarse voluntariamente.
219
00:11:37,073 --> 00:11:39,276
La Fiscalía claramente
quiere humillarlo.
220
00:11:39,277 --> 00:11:40,771
Deberían estar avergonzados.
221
00:11:41,723 --> 00:11:42,967
¡Ahí se va la discreción!
222
00:11:42,968 --> 00:11:47,427
Quiero diez oficiales de policía
en el campus en una hora.
223
00:11:47,428 --> 00:11:51,165
Ahora, sería poco profesional
el informar anónimamente...
224
00:11:51,166 --> 00:11:52,768
...a cada periodista de policiales...
225
00:11:52,769 --> 00:11:55,380
...sobre el gran arresto que se va
a llevar a cabo en el campus.
226
00:11:55,381 --> 00:11:57,319
- Entendido.
- Sería aún peor...
227
00:11:57,320 --> 00:12:00,621
...advertir a Stu Gates usando
su número de teléfono personal...
228
00:12:00,622 --> 00:12:03,414
...que curiosamente tengo
almacenado en mi celular.
229
00:12:03,791 --> 00:12:05,034
Hecho.
230
00:12:05,615 --> 00:12:09,350
¿Jeffries quiere jugar?
¡Que los juegos comiencen!
231
00:12:14,883 --> 00:12:17,042
...del equipo de fútbol. Cientos
de espectadores esperan...
232
00:12:17,077 --> 00:12:19,824
...para saber el destino de, el nominado
al Heisman, Josh Carpenter.
233
00:12:19,825 --> 00:12:23,220
La policía entró en el campus
hace unos pocos momentos.
234
00:12:23,321 --> 00:12:27,093
Fuentes de la Fiscalía dicen que
los arrestos son inminentes.
235
00:12:27,394 --> 00:12:31,755
En directo, Tom Phillips.
Canal 8, Los Ángeles.
236
00:12:33,768 --> 00:12:36,109
- Listo.
- Hora del espectáculo.
237
00:12:37,453 --> 00:12:41,173
Discúlpeme, Sr. Stark ¿Porqué se
lleva a escondidas a los sospechosos?
238
00:12:41,174 --> 00:12:42,785
Protegemos su derecho a la privacidad.
239
00:12:42,820 --> 00:12:45,816
- ¿Ese es Josh Carpenter?
- Sin comentarios. Lo siento.
240
00:12:46,513 --> 00:12:49,532
¿Algún comentario sobre Tedd Jeffries
alegando que es una cacería de ricos?
241
00:12:49,597 --> 00:12:51,254
Sabe, una jovencita ha sido violada.
242
00:12:51,693 --> 00:12:53,924
Y a pesar de los esfuerzos de
la defensa de convertir esto en...
243
00:12:53,925 --> 00:12:56,031
...un circo mediático, intentamos
conseguir que se haga justicia...
244
00:12:56,032 --> 00:12:58,578
...de una manera digna
y profesional. Gracias.
245
00:12:58,779 --> 00:12:59,788
Gracias.
246
00:13:00,920 --> 00:13:01,986
Bueno, ahí lo tuvieron.
247
00:13:01,987 --> 00:13:05,332
Con una discreción mediática
poco habitual, Sebastian Stark...
248
00:13:05,333 --> 00:13:07,521
...lleva, según las reglas, el caso
de violación universitaria.
249
00:13:07,522 --> 00:13:09,772
En directo para el
noticiero de la KCEI--
250
00:13:09,773 --> 00:13:11,386
¡Aquí lo tienen!
Soy demasiado bueno.
251
00:13:12,664 --> 00:13:15,275
Entonces ¿Cuándo puedo
volver a la escuela?
252
00:13:15,276 --> 00:13:18,207
Revisé todo, incluyendo la política
sobre plagio del colegio.
253
00:13:18,208 --> 00:13:21,008
Y tengo una reunión
con este tal Saunders...
254
00:13:21,208 --> 00:13:23,774
...pero no puedes volver a clase
hasta que concluya la revisión.
255
00:13:23,775 --> 00:13:26,231
Mientras tanto, parezco culpable.
256
00:13:26,232 --> 00:13:29,814
Lo siento, Jules. Pero te aseguro,
esta es mi principal prioridad.
257
00:13:29,815 --> 00:13:31,020
No te voy a decepcionar.
258
00:13:32,054 --> 00:13:33,354
¿Y qué pasará con tu caso?
259
00:13:34,183 --> 00:13:35,233
Esto es más importante.
260
00:13:37,816 --> 00:13:39,272
¿No me vas a preguntar si me copié?
261
00:13:39,902 --> 00:13:41,424
No necesito hacerlo.
262
00:13:44,519 --> 00:13:45,629
Audiencia preliminar.
263
00:13:45,630 --> 00:13:47,721
El Estado contra Carpenter,
Taylor y Freeman.
264
00:13:47,722 --> 00:13:50,442
Ted Jeffries, representando a
Josh Carpenter, Su Señoría.
265
00:13:51,981 --> 00:13:54,015
El Estado llama al
Detective Gordon Frye.
266
00:13:54,016 --> 00:13:57,324
Su Señoría, la defensa acordará la
declaración del Detective Frye.
267
00:13:58,281 --> 00:14:00,986
Bueno, entonces el Estado solicita que
se abra el juicio a prueba, Su Señoría.
268
00:14:01,583 --> 00:14:03,124
¿Lo aprueba la defensa, Sr. Jeffries?
269
00:14:03,765 --> 00:14:07,574
Sí, Su Señoría. Llamo a
Josh Carpenter al estrado.
270
00:14:15,697 --> 00:14:18,757
¿Jura decir la verdad, toda la verdad
y nada más que la verdad?
271
00:14:18,758 --> 00:14:19,795
Sí, juro.
272
00:14:22,591 --> 00:14:26,439
Josh, ¿estabas en la residencia
de los atletas la noche en cuestión?
273
00:14:26,440 --> 00:14:28,061
Sí. Vivo ahí.
274
00:14:28,062 --> 00:14:30,755
¿Viste a la supuesta
víctima Sydney Blair?
275
00:14:30,790 --> 00:14:32,881
- Sí.
- ¿Conoces a la Srta. Blair?
276
00:14:33,494 --> 00:14:34,968
Conozco a Sydney muy bien.
277
00:14:34,969 --> 00:14:38,675
De hecho, ustedes dos han
mantenido una relación ¿No es así?
278
00:14:39,239 --> 00:14:40,291
Algo así.
279
00:14:40,292 --> 00:14:43,611
Tengo una novia, pero Sydney y yo nos
hemos estado viendo por unos meses.
280
00:14:43,612 --> 00:14:45,797
- Objeción. Sin fundamentos.
- Denegada.
281
00:14:46,498 --> 00:14:50,606
Josh, ¿puedes explicar por qué tu ADN
fue encontrado dentro de la Srta. Blair?
282
00:14:50,607 --> 00:14:51,710
Porque tuvimos sexo.
283
00:14:51,711 --> 00:14:52,774
¿La noche de la fiesta?
284
00:14:52,775 --> 00:14:55,200
No, a la mañana, es su departamento.
285
00:14:55,871 --> 00:14:57,577
Así que Sydney Blair...
286
00:14:57,578 --> 00:14:59,996
...no es sólo una chica que
conociste en una fiesta.
287
00:14:59,997 --> 00:15:03,708
Es alguien con la que regularmente
tienes relaciones sexuales consentidas.
288
00:15:04,109 --> 00:15:05,189
Sí.
289
00:15:06,361 --> 00:15:09,615
Bueno, Josh,
tengo que decirlo.
290
00:15:10,016 --> 00:15:12,016
Eso cambia todo.
291
00:15:19,667 --> 00:15:21,394
¿Entonces Josh Carpenter no te violó?
292
00:15:21,595 --> 00:15:23,788
No, pero el todo lo demás
sucedió como dije.
293
00:15:23,789 --> 00:15:27,395
Nos mentiste. Tu falsa acusación
ahora es admisible.
294
00:15:27,996 --> 00:15:29,969
¿Qué Jurado te creerá?
295
00:15:29,970 --> 00:15:31,581
Podemos reconstruir su credibilidad.
296
00:15:31,582 --> 00:15:33,950
Ni siquiera yo soy tan bueno. Tienes
10 segundos para decirme la verdad...
297
00:15:33,951 --> 00:15:37,322
...o voy a retirar los cargos
por violación y te voy a enjuiciar...
298
00:15:37,323 --> 00:15:38,393
...por mentirle a la policía.
299
00:15:38,394 --> 00:15:40,585
Pensé que si les decía
la verdad sobre Josh y yo...
300
00:15:40,586 --> 00:15:42,759
...no creerían que me habían violado.
301
00:15:42,812 --> 00:15:44,726
Eso explica por qué no
mencionaste el sexo consentido...
302
00:15:44,727 --> 00:15:46,027
...no el porqué los
acusaste de violación.
303
00:15:46,127 --> 00:15:47,222
Cinco segundos.
304
00:15:48,437 --> 00:15:49,851
¿Qué quiere que diga?
305
00:15:49,852 --> 00:15:51,032
Nada. Se acabó el tiempo.
306
00:15:51,733 --> 00:15:54,602
No sé por qué mentí.
307
00:15:56,089 --> 00:15:58,142
Josh y yo nos conocimos hace tres meses.
308
00:15:58,143 --> 00:16:00,716
Él necesitaba ayuda para
un examen de historia.
309
00:16:00,917 --> 00:16:03,318
Nunca había conocido
a alguien como Josh.
310
00:16:03,319 --> 00:16:07,251
Él podía tener a la
chica que quisiera...
311
00:16:07,252 --> 00:16:10,046
...y el hecho de que siquiera
le interesara me voló la cabeza.
312
00:16:10,347 --> 00:16:13,078
Nunca tuvimos citas, quiero decir...
313
00:16:14,633 --> 00:16:18,806
...él llamaba, me decía que
quería pasar la noche.
314
00:16:18,807 --> 00:16:21,111
Lo sé, me estaba usando.
315
00:16:22,918 --> 00:16:24,586
Pero no me importaba.
316
00:16:27,857 --> 00:16:29,092
Estaba enamorada.
317
00:16:31,010 --> 00:16:32,771
¿Qué pasó esa mañana?
318
00:16:35,756 --> 00:16:37,574
Después de tener sexo...
319
00:16:39,359 --> 00:16:41,956
...le dije a Josh que quería
tener una relación seria.
320
00:16:42,157 --> 00:16:43,346
Se puso furioso.
321
00:16:44,231 --> 00:16:47,964
Me dijo que tenía una
imagen que salvaguardar.
322
00:16:47,965 --> 00:16:51,095
Dijo que yo era un buen pasatiempo...
323
00:16:51,496 --> 00:16:54,455
...pero que nunca podría
ser visto en público conmigo.
324
00:16:56,217 --> 00:16:58,680
¿Por qué fuiste a la fiesta?
325
00:16:58,881 --> 00:17:01,021
Para hacer que cambie de opinión.
326
00:17:03,496 --> 00:17:08,429
Josh no se me quería acercar. Y ahí fue
cuando los dos chicos se acercaron...
327
00:17:08,430 --> 00:17:10,661
...y me preguntaron si quería
divertirme con ellos.
328
00:17:10,662 --> 00:17:12,227
¿Qué significa eso de
"divertirme con ellos"?
329
00:17:12,228 --> 00:17:16,161
Estaba enojada y confundida.
330
00:17:22,470 --> 00:17:24,749
Así que fui abajo...
331
00:17:24,784 --> 00:17:27,041
...sólo quería darle celos a Josh.
332
00:17:27,899 --> 00:17:32,665
Le juro, nunca quise que pasara esto.
333
00:17:33,041 --> 00:17:35,541
Sólo quería que el dolor desapareciera.
334
00:17:36,919 --> 00:17:39,523
En vez de eso fue mucho peor.
335
00:17:45,410 --> 00:17:46,454
¿Cómo ganamos?
336
00:17:46,455 --> 00:17:50,127
La víctima acusó a un hombre inocente
de violación. Terminó la partida.
337
00:17:50,128 --> 00:17:51,896
La evidencia física es abrumadora.
338
00:17:51,897 --> 00:17:54,150
¿Has considerado que esta chica
tuvo una muy mala noche...
339
00:17:54,321 --> 00:17:57,176
...levantó a dos tipos y salió llorando
cuando las cosas se pusieron brutales?
340
00:17:57,209 --> 00:17:59,586
¿No es violación un sinónimo de
"las cosas se pusieron brutales"?
341
00:17:59,587 --> 00:18:01,802
No, no cuando el sexo es consentido. No.
342
00:18:01,837 --> 00:18:03,786
Ella está diciendo la verdad.
Lo sé.
343
00:18:03,787 --> 00:18:05,468
Amo la arrogancia. Pero
has estado fuera de...
344
00:18:05,469 --> 00:18:08,034
...la escuela de leyes no más de 10
minutos. Con este caso perdemos.
345
00:18:08,035 --> 00:18:09,968
Si creemos que un crimen
ha sido cometido...
346
00:18:09,969 --> 00:18:11,340
...es nuestro deber
proseguir judicialmente.
347
00:18:11,341 --> 00:18:13,556
Libertad y Justicia para todos.
Se acabó. Retira los cargos.
348
00:18:14,226 --> 00:18:15,324
No.
349
00:18:16,213 --> 00:18:17,847
Lo olvidé, hubo un golpe de estado.
350
00:18:17,848 --> 00:18:19,894
He dicho, se acabó.
351
00:18:20,595 --> 00:18:23,127
También dijiste "El juicio es guerra,
el segundo lugar es la muerte"
352
00:18:23,162 --> 00:18:25,158
- ¿Y?
- Soy muy joven para morir.
353
00:18:25,359 --> 00:18:29,315
Sydney Blair fue violada
por Freeman y Taylor.
354
00:18:29,316 --> 00:18:32,352
Sólo dame un día para probarlo.
355
00:18:42,239 --> 00:18:44,725
Retira los cargos contra Josh Carpenter.
356
00:18:45,553 --> 00:18:50,038
Averigua cada detalle de la vida
de Sydney, desde su propia concepción.
357
00:18:50,800 --> 00:18:52,963
Descubre un modo de desacreditar
a Taylor y Freeman.
358
00:18:54,433 --> 00:18:56,140
Tienes 24 horas para vivir.
359
00:18:56,141 --> 00:18:57,598
Hazlas valer.
360
00:19:10,930 --> 00:19:12,491
Gracias por venir, Nelson.
361
00:19:12,990 --> 00:19:14,948
- ¿Cómo está Sydney?
- ¿Cómo crees que está?
362
00:19:15,349 --> 00:19:17,595
¿Sabías que se estaba viendo
con Josh Carpenter?
363
00:19:17,596 --> 00:19:19,765
No. Pero no me sorprende.
364
00:19:19,866 --> 00:19:23,667
Él es todo un mujeriego. Mantiene
cuenta de con cuántas chicas estuvo.
365
00:19:23,668 --> 00:19:25,554
Lo llama, porcentaje de consumación.
366
00:19:25,555 --> 00:19:27,636
- Que encantador.
- Es un cerdo.
367
00:19:29,227 --> 00:19:31,791
También es nuestra única chance
de ganar en los campeonatos nacionales.
368
00:19:31,792 --> 00:19:33,758
Si pudieras vivir con eso,
no estarías aquí.
369
00:19:34,159 --> 00:19:35,159
¿Qué quieres de mí?
370
00:19:35,160 --> 00:19:38,135
La verdad ¿Qué viste esa noche?
371
00:19:42,021 --> 00:19:45,991
Estaba abajo. Vi a Seth y Brent llevar
a Sydney a la sala de recreación.
372
00:19:45,992 --> 00:19:49,447
¿Escuchaste algo?
¿Gritos? ¿Forcejeos?
373
00:19:49,448 --> 00:19:51,052
La música de la fiesta estaba muy alta.
374
00:19:51,053 --> 00:19:52,370
¿Estabas ahí cuando salieron?
375
00:19:54,847 --> 00:19:59,540
Sydney pasó corriendo a mi lado. Estaba
llorando, su camisa estaba desgarrada.
376
00:20:00,206 --> 00:20:03,021
Cuando Seth y Brent salieron, se reían.
377
00:20:03,622 --> 00:20:06,454
Necesito que vengas conmigo a la
Fiscalía y corrijas tu declaración.
378
00:20:06,455 --> 00:20:08,840
Si voy, pongo en riesgo todo
aquello por lo que he trabajado.
379
00:20:08,841 --> 00:20:12,466
Y si no vienes, te envío a prisión
y te obligo a testificar.
380
00:20:12,967 --> 00:20:16,214
Al menos puedes permanecer
en el equipo. Vamos.
381
00:20:19,124 --> 00:20:20,424
Julie, ya llegué.
382
00:20:22,725 --> 00:20:24,549
Acaba de salir de la piscina.
383
00:20:26,551 --> 00:20:29,091
Julie, hay un chico medio desnudo
chorreando en mi cocina.
384
00:20:29,092 --> 00:20:33,074
- Eddie Lyndon, ya nos conocimos.
- Sí, Eddie, el bandido de los besos.
385
00:20:33,075 --> 00:20:36,175
Me acuerdo ¿Qué te parece si
ahorramos tiempo y te mato ahora...
386
00:20:36,176 --> 00:20:37,226
...y te entierro en el jardín?
387
00:20:39,805 --> 00:20:41,906
- Julie dijo que usted era divertido.
- También tengo un arma.
388
00:20:43,706 --> 00:20:46,762
¿Me podría dar su opinión
como abogado sobre un asunto?
389
00:20:46,763 --> 00:20:47,799
Tuve un día de lo peor.
390
00:20:47,800 --> 00:20:52,425
Un amigo de mi hermano fue arrestado
por manejo imprudente. Nadie lo vio...
391
00:20:52,426 --> 00:20:54,678
...pero a los policías no les importa.
392
00:20:54,679 --> 00:20:58,192
El tema es que mi hermano
conoce a la propietaria del auto--
393
00:21:00,027 --> 00:21:04,015
Tu hermano piensa que si
asume la culpa, todo será olvidado.
394
00:21:04,016 --> 00:21:05,788
- Exacto.
- Aclaremos esto.
395
00:21:07,314 --> 00:21:08,900
Tú quieres asumir la
culpa en lugar de Julie...
396
00:21:08,901 --> 00:21:11,011
...porque crees que la escuela
no será tan dura contigo.
397
00:21:12,012 --> 00:21:13,210
Todo esto es mi culpa.
398
00:21:13,211 --> 00:21:16,548
Yo le di a Julie el nombre de ese
sitio web, lo iba a usar para mí...
399
00:21:16,549 --> 00:21:18,009
...pero ella no me dejó.
400
00:21:18,210 --> 00:21:21,647
Soy capitán del equipo de maratón.
Mi madre está en Comité.
401
00:21:21,648 --> 00:21:22,954
No hay modo que me echen.
402
00:21:22,989 --> 00:21:27,020
Olvídalo. Eso es muy dulce,
pero fuera de lugar.
403
00:21:29,527 --> 00:21:30,939
Déjame preguntarte algo.
404
00:21:31,953 --> 00:21:34,030
- ¿Crees que Julie hizo trampa?
- Por supuesto que no.
405
00:21:34,031 --> 00:21:35,076
Es demasiado inteligente.
406
00:21:35,077 --> 00:21:37,152
Estoy de acuerdo. Así que
déjame aclararte esto.
407
00:21:37,153 --> 00:21:38,152
Eres un chico correcto.
408
00:21:38,153 --> 00:21:41,067
Pero si me entero que
duermes con mi hija, te mato.
409
00:21:41,368 --> 00:21:42,669
¿Te parece?
410
00:21:43,365 --> 00:21:45,247
Estoy recibiendo muchas indirectas
para que abandone el caso.
411
00:21:45,248 --> 00:21:47,158
La mitad del Consejo Municipal son
ex alumnos de la universidad.
412
00:21:47,159 --> 00:21:49,019
Y no quieren que su viaje anual
al Rose Bowl sea arruinado...
413
00:21:49,020 --> 00:21:50,879
...por algo tan trivial como
una violación en concurso.
414
00:21:50,880 --> 00:21:53,203
La credibilidad de tu víctima es nula.
Tu caso está hundido.
415
00:21:53,204 --> 00:21:55,476
Naufragado, no hundido.
Encontramos otro testigo.
416
00:21:55,477 --> 00:21:57,251
- ¿Pueden confirmar el ataque?
- No exactamente.
417
00:21:58,788 --> 00:22:00,658
¿Exactamente, qué tan
lejos de lo exacto?
418
00:22:02,180 --> 00:22:05,061
Vio a la chica entrar a la habitación,
y la vio salir llorando.
419
00:22:05,762 --> 00:22:08,349
Me sorprende que aún no se
hayan declarado culpables.
420
00:22:08,350 --> 00:22:10,001
Bueno, vio a los
sospechosos salir riendo.
421
00:22:10,002 --> 00:22:12,443
Eso nos lleva nuevamente al concurso
de credibilidad, en el cual pierdes.
422
00:22:12,444 --> 00:22:15,128
He estado siguiendo las
imputaciones contra los jugadores.
423
00:22:15,129 --> 00:22:17,453
Conducción en estado de ebriedad,
peleas, conducta sexual impropia--
424
00:22:17,454 --> 00:22:18,640
¿Algo sobre Taylor y Freeman?
425
00:22:18,641 --> 00:22:20,740
Según la policía del
campus, la mayoría...
426
00:22:20,741 --> 00:22:22,839
...de estas quejas son resueltas
por el tribunal estudiantil.
427
00:22:22,840 --> 00:22:24,129
Lo acotaré cuando llame al Dr. Flynn.
428
00:22:24,130 --> 00:22:27,664
Ya lo hice. Denegó nuestra petición
para revisar los casos que involucran...
429
00:22:27,665 --> 00:22:29,599
...jugadores universitarios
en los últimos cuatro años.
430
00:22:29,600 --> 00:22:31,333
- Te dije que el tipo es un zopenco.
- Conseguiré una autorización.
431
00:22:31,334 --> 00:22:32,645
No podemos arriesgarnos a que
los abogados de la universidad...
432
00:22:32,646 --> 00:22:34,524
...nos bloqueen en la corte.
433
00:22:34,525 --> 00:22:35,763
Hablaré con el Dr. Flynn personalmente.
434
00:22:35,764 --> 00:22:38,054
Tiene el derecho de retener expedientes
hasta que haya orden de la corte.
435
00:22:38,055 --> 00:22:40,202
Y yo tengo derecho a
pedir que lo reconsidere.
436
00:22:52,594 --> 00:22:55,169
Lo siento, tendré que llamarlo luego.
¿Qué está pasando?
437
00:22:55,648 --> 00:22:58,176
Mi oficina solicitó los expedientes
disciplinarios de la universidad.
438
00:22:58,211 --> 00:23:00,631
Dada la naturaleza pública de
este caso, la universidad...
439
00:23:00,666 --> 00:23:02,799
...creyó pertinente proteger la
privacidad de los estudiantes.
440
00:23:02,800 --> 00:23:06,146
La privacidad de una estudiante ya ha
sido violada, su nombre es Sydney Blair.
441
00:23:06,147 --> 00:23:08,303
¿Retendría esos expedientes si
ella hubiera sido violada por...
442
00:23:08,346 --> 00:23:09,356
...digamos, el equipo de matemáticas?
443
00:23:09,391 --> 00:23:11,085
- ¿Cómo se atreve a insinuar--
- No insinuó nada.
444
00:23:11,086 --> 00:23:14,918
Se lo digo en la cara. Deme esos
expedientes o hago que lo arresten.
445
00:23:14,919 --> 00:23:17,318
Debería llamar a la oficina del
asesor jurídico universitario.
446
00:23:17,319 --> 00:23:20,459
Mejor llamaré al periódico. Estoy seguro
que los padres de las estudiantes...
447
00:23:20,460 --> 00:23:22,849
...estarán emocionados de escuchar que
perdonó una violación en el campus.
448
00:23:24,953 --> 00:23:25,953
Espere.
449
00:23:26,154 --> 00:23:27,154
¿Qué haremos Doc?
450
00:23:28,555 --> 00:23:31,546
Otra detención por menores
bebiendo y me suicido.
451
00:23:32,141 --> 00:23:34,417
Sí, aquí hay una por
tomar sol en topless.
452
00:23:35,423 --> 00:23:36,640
Extraño la universidad.
453
00:23:37,363 --> 00:23:38,618
Espera...
454
00:23:38,619 --> 00:23:41,119
...en el 2004 Freeman fue detenido
por la policía del campus.
455
00:23:41,120 --> 00:23:42,346
¿Qué dice el reporte?
456
00:23:42,347 --> 00:23:44,217
Él y Taylor llevaron a
una chica al sótano...
457
00:23:44,218 --> 00:23:45,819
...trataron de tener sexo con
ella, no la dejaban irse.
458
00:23:45,820 --> 00:23:47,594
¡Bingo! ¿Tienes su nombre?
459
00:23:48,529 --> 00:23:51,383
Estaba en una visita a la universidad
con otros chicos de mi secundaria.
460
00:23:51,584 --> 00:23:53,391
Brent invitó a algunas de
nosotras a una fiesta.
461
00:23:53,993 --> 00:23:58,040
Tomé algunos tragos, bailamos.
Parecía agradable.
462
00:23:58,041 --> 00:23:59,041
¿Y qué pasó luego, Tandi?
463
00:24:00,016 --> 00:24:04,087
Me presentó a Seth Taylor, me
llevaron a una habitación en el sótano.
464
00:24:04,288 --> 00:24:05,324
¿La sala de recreación?
465
00:24:06,460 --> 00:24:07,873
Es dónde me violaron.
466
00:24:10,751 --> 00:24:12,759
Los expedientes dicen que trataron
de tener sexo contigo...
467
00:24:12,894 --> 00:24:14,286
...no dicen nada sobre una violación.
468
00:24:14,534 --> 00:24:16,792
Créanme, fue una violación.
469
00:24:17,900 --> 00:24:20,008
Presenté una queja ante
la universidad, pero...
470
00:24:20,359 --> 00:24:21,975
...dijeron que no había
pruebas suficientes.
471
00:24:21,976 --> 00:24:23,394
¿Por qué no fuiste a la policía?
472
00:24:23,395 --> 00:24:28,001
Tenía una beca pendiente. El
día que presenté la queja...
473
00:24:28,002 --> 00:24:30,881
...la beca fue concedida.
Necesitaba el dinero.
474
00:24:32,042 --> 00:24:34,832
Así que acepté la beca y
mantuve mi boca cerrada.
475
00:24:38,263 --> 00:24:39,951
Y me he odiado desde entonces.
476
00:24:41,016 --> 00:24:42,936
Todos cometemos errores, Tandi.
477
00:24:43,853 --> 00:24:45,688
Pero tú tendrás una segunda oportunidad.
478
00:24:57,358 --> 00:24:59,955
- Por favor, diga su nombre.
- Sydney Blair.
479
00:25:00,156 --> 00:25:02,915
Haga contacto visual con el Jurado,
Sydney. Conéctese con ellos.
480
00:25:04,133 --> 00:25:06,471
En la noche en cuestión,
¿fue a la fiesta...
481
00:25:06,472 --> 00:25:10,017
- ...organizada por Seth Taylor y--
- Sin nombres de pila.
482
00:25:10,018 --> 00:25:12,288
Piensa, no voy a estar allí
para ayudarte mañana.
483
00:25:12,389 --> 00:25:14,614
¿Asistió a la fiesta organizada
por los acusados?
484
00:25:15,232 --> 00:25:16,293
Sí.
485
00:25:16,294 --> 00:25:18,842
No bajes la mirada Sydney. No
tienes de qué estar avergonzada.
486
00:25:19,043 --> 00:25:20,626
Eres la víctima.
487
00:25:21,138 --> 00:25:23,946
- ¿Puedes describir la agresión sex--
- Madeleine...
488
00:25:23,980 --> 00:25:24,984
...concéntrate.
489
00:25:25,841 --> 00:25:28,266
¿De acuerdo? Ustedes dos
tienen que trabajar juntas.
490
00:25:28,767 --> 00:25:32,906
Remóntanos a esa noche. Pon
al Jurado en esa habitación.
491
00:25:33,007 --> 00:25:37,490
Hazlos padecer el sufrimiento
de cada penoso momento.
492
00:25:37,974 --> 00:25:41,026
Recuerda, esto no es un relato de los
hechos. Es una súplica por justicia.
493
00:25:41,620 --> 00:25:44,334
Sydney, podrías decirnos qué pasó...
494
00:25:44,335 --> 00:25:46,433
...cuando los acusados te
llevaron a esa habitación.
495
00:25:46,834 --> 00:25:49,119
Al principio, nos reímos un rato...
496
00:25:50,403 --> 00:25:53,762
...luego Brent empezó a tocar mis senos.
497
00:25:53,763 --> 00:25:55,495
Le dije que parara.
498
00:25:56,136 --> 00:25:59,483
Pero Seth me agarró por detrás.
499
00:26:00,860 --> 00:26:02,918
Y me hizo caer.
500
00:26:05,367 --> 00:26:07,758
Sé que esto es difícil.
501
00:26:08,668 --> 00:26:10,979
Pero, ¿podrías decirnos
qué pasaba por tu mente?
502
00:26:12,662 --> 00:26:15,135
Era como una pesadilla.
503
00:26:15,636 --> 00:26:19,249
Estaban encima mío,
arrancándome la ropa.
504
00:26:20,914 --> 00:26:22,741
Sabía lo que estaban haciendo...
505
00:26:23,288 --> 00:26:25,958
...pero traté de pretender
que nada estaba pasando.
506
00:26:29,250 --> 00:26:30,674
Ellos me violaron.
507
00:26:32,265 --> 00:26:33,651
No más preguntas.
508
00:26:37,321 --> 00:26:38,627
Srta. Blair.
509
00:26:39,003 --> 00:26:42,483
¿Es verdad que Ud. estaba enojada
con Josh Carpenter esa noche?
510
00:26:44,171 --> 00:26:45,190
Sí.
511
00:26:45,191 --> 00:26:47,768
Así que asistió a una fiesta,
bebió algunos tragos...
512
00:26:47,769 --> 00:26:50,989
...y luego voluntariamente ingresó a
una habitación con dos hombres...
513
00:26:50,990 --> 00:26:52,590
...que sabía que querían sexo con Ud.?
514
00:26:52,591 --> 00:26:55,385
- No fue así.
- ¿Estaba bebiendo en la fiesta?
515
00:26:56,055 --> 00:26:57,132
Sí.
516
00:26:57,133 --> 00:27:00,107
¿Bajó de manera voluntaria
con mis clientes...
517
00:27:00,108 --> 00:27:01,915
...con los que usted
coqueteó abiertamente?
518
00:27:03,019 --> 00:27:04,106
Sí.
519
00:27:04,107 --> 00:27:07,690
¿Y sin embargo no fue así?
Suena exactamente así.
520
00:27:07,691 --> 00:27:09,110
- Objeción.
- Me retracto.
521
00:27:10,088 --> 00:27:13,465
Esa mañana tuvo sexo
consensual con el Sr. Carpenter.
522
00:27:13,466 --> 00:27:14,561
¿Verdad?
523
00:27:14,562 --> 00:27:17,333
- Así es.
- Entonces, el sexo con mis clientes...
524
00:27:17,334 --> 00:27:19,390
- ...¿fue consensual también?
- No.
525
00:27:19,391 --> 00:27:20,429
Me violaron.
526
00:27:20,630 --> 00:27:23,773
Pero, ¿no le dijo a la policía que Josh
Carpenter la había violado?
527
00:27:23,774 --> 00:27:25,623
- Fue un error.
- No.
528
00:27:25,624 --> 00:27:27,667
Eso fue una mentira, Srta. Blair.
529
00:27:27,884 --> 00:27:31,512
¿Y ahora quiere que el Jurado crea lo
que está diciendo sobre mis clientes?
530
00:27:33,130 --> 00:27:35,305
- Sí.
- ¿No es verdad que decidió...
531
00:27:35,340 --> 00:27:38,216
...vengarse de Josh teniendo
sexo con sus amigos?
532
00:27:38,217 --> 00:27:40,489
- No, eso no es ver--
- Josh la dejó.
533
00:27:40,490 --> 00:27:42,093
Le rompió el corazón y quiso vengarse.
534
00:27:42,094 --> 00:27:44,004
- Objeción, acoso verbal.
- Denegado.
535
00:27:44,658 --> 00:27:46,899
Este pequeño espectáculo que
está llevando a cabo hoy...
536
00:27:47,769 --> 00:27:50,398
...se trata sólo de venganza,
¿no es así Srta. Blair?
537
00:27:50,399 --> 00:27:53,060
No, digo la verdad.
538
00:27:53,061 --> 00:27:56,569
¿En serio? ¿Y qué versión
de la verdad es esta?
539
00:27:57,227 --> 00:28:01,798
¿En la que Josh Carpenter la violó?
¿En la que le miente a la policía?
540
00:28:01,799 --> 00:28:04,210
¿O es la versión en la
que mintió antes, pero...
541
00:28:04,211 --> 00:28:05,720
...por alguna razón,
no nos miente ahora?
542
00:28:05,721 --> 00:28:07,652
- ¡Objeción!
- Lo retiro.
543
00:28:07,853 --> 00:28:09,943
Aprecio su franqueza, Srta. Blair.
544
00:28:18,165 --> 00:28:20,327
Entonces, ¿cuánto me costará
que esto desaparezca?
545
00:28:20,328 --> 00:28:21,329
Dígame la cifra.
546
00:28:23,893 --> 00:28:25,741
Estoy bromeando. Para romper el hielo.
547
00:28:27,804 --> 00:28:28,986
Lo agarré ¿No?
548
00:28:29,391 --> 00:28:32,552
Ésta es una situación complicada,
creo mucho en Julie--
549
00:28:32,781 --> 00:28:34,360
Entonces, ¿por qué no
le da una oportunidad?
550
00:28:34,369 --> 00:28:35,604
Ambos sabemos que ella no lo hizo.
551
00:28:36,163 --> 00:28:38,416
Desafortunadamente, las evidencias en
su contra son contundentes.
552
00:28:38,417 --> 00:28:40,798
Hablando de las llamadas evidencias...
553
00:28:41,099 --> 00:28:43,815
El caso de Julie será decidido
por todo el comité de disciplina.
554
00:28:43,816 --> 00:28:44,914
Pero usted dirige el circo.
555
00:28:45,015 --> 00:28:48,297
Lo que hace inapropiada cualquier
discusión previa sobre los detalles.
556
00:28:49,972 --> 00:28:53,115
Bien, pero para que conste,
Julie es totalmente inocente.
557
00:28:54,635 --> 00:28:57,772
Entonces, si no se puede discutir
el caso, ¿por qué estoy aquí?
558
00:28:58,073 --> 00:29:00,131
Porque me preocupo por Julie.
559
00:29:00,132 --> 00:29:02,166
Es una de nuestras mejores estudiantes.
560
00:29:02,167 --> 00:29:04,805
Y una chica genial. Trato de
entender cómo pudo pasar esto.
561
00:29:04,806 --> 00:29:07,642
Cómo "supuestamente" pasó esto.
562
00:29:08,456 --> 00:29:11,292
Cuando los estudiantes demuestran
falta de discernimiento...
563
00:29:11,752 --> 00:29:14,025
...a menudo, procede de
cuestiones más graves.
564
00:29:14,127 --> 00:29:16,094
Drogas, experimentación sexual--
565
00:29:16,129 --> 00:29:17,136
Eso es absurdo.
566
00:29:17,822 --> 00:29:19,967
Perdone, pero por lo
que me dijo Julie...
567
00:29:19,968 --> 00:29:22,112
...usted está muy ocupado
con sus prácticas legales.
568
00:29:22,113 --> 00:29:23,113
¿Y entonces?
569
00:29:25,360 --> 00:29:28,746
Sólo que parece que su ex esposa
está más al tanto de la vida de Julie.
570
00:29:28,747 --> 00:29:30,022
Pero ella está en Nueva York, ahora.
571
00:29:30,023 --> 00:29:34,892
Exacto. Con todos los cambios Julie
podría sentirse abandonada.
572
00:29:35,118 --> 00:29:40,073
Espere, ¿usted está al tanto que Julie
eligió quedarse en Los Ángeles, conmigo?
573
00:29:40,074 --> 00:29:43,380
Esto no es un ataque personal Sr. Stark,
estoy seguro que hace lo mejor posible.
574
00:29:43,381 --> 00:29:45,479
Estoy completamente capacitado
para criar a mi hija.
575
00:29:45,480 --> 00:29:47,245
Estoy seguro que sí. Es que,
Julie nunca tuvo...
576
00:29:47,246 --> 00:29:49,010
...problemas antes que
su madre se fuera.
577
00:29:56,851 --> 00:29:57,857
¿Qué es esto?
578
00:29:57,858 --> 00:30:01,109
Es una demanda civil,
por calumnias e injurias.
579
00:30:01,586 --> 00:30:03,927
- ¡Cinco millones de dólares!
- Eso es para empezarla.
580
00:30:03,983 --> 00:30:06,476
Cuando termine, este lugar
será un Burger King.
581
00:30:06,477 --> 00:30:09,576
Reincorpore a Julie durante la
audiencia y abandono la demanda.
582
00:30:11,018 --> 00:30:15,081
Bueno, creo que ya sé cómo
obtuvo su sobrenombre.
583
00:30:15,282 --> 00:30:17,299
Y si fuera usted, aceptaría el trato.
584
00:30:17,300 --> 00:30:20,970
Porque durante todos esos años en que
fui un padre pésimo e irresponsable...
585
00:30:20,971 --> 00:30:24,224
...de algún modo, me convertí en éste,
abogado hijo de perra.
586
00:30:33,042 --> 00:30:35,277
- No siento el cariño, chicos.
- Estamos fritos.
587
00:30:35,478 --> 00:30:38,264
Leí la transcripción. Sydney
fue destrozada y crucificada.
588
00:30:38,365 --> 00:30:39,870
- Y en grande.
- Nada de qué preocuparse.
589
00:30:39,912 --> 00:30:41,980
Pero, todavía tenemos a Tandi Parker.
590
00:30:41,981 --> 00:30:44,051
Bueno, acerca de eso...
591
00:30:45,576 --> 00:30:48,443
Por favor, ¿dime que no
perdimos a Tandi Parker?
592
00:30:48,444 --> 00:30:49,865
Me gustaría poder decirte eso.
593
00:30:49,866 --> 00:30:51,139
Pero, en cambio, me dirás--
594
00:30:51,250 --> 00:30:53,404
Está escondida en el tribunal y
ahora se niega a testificar.
595
00:30:53,428 --> 00:30:55,482
No puedo imaginar el porqué.
Tal vez por la misma razón por...
596
00:30:55,483 --> 00:30:57,536
...la que los reos no se sobrepasan
en la cola a la cámara de gas.
597
00:30:57,737 --> 00:30:59,910
Bueno, tenían razón sobre
algo, estamos fritos.
598
00:30:59,911 --> 00:31:01,332
Podemos hacer comparecer a Tandy...
599
00:31:01,464 --> 00:31:03,663
...obligarla a testificar que Freeman
y Taylor la violaron.
600
00:31:03,664 --> 00:31:06,836
Sólo lo negará. Ya estamos en
la cuerda floja con el Jurado.
601
00:31:07,565 --> 00:31:09,605
Tal vez tenga algo. He
estado repasando los...
602
00:31:09,606 --> 00:31:11,645
...detalles del testimonio
original de Tandi...
603
00:31:11,646 --> 00:31:15,496
...y dice logró quitarse de encima a
los chicos y llegar a la puerta, pero...
604
00:31:16,421 --> 00:31:18,215
...había alguien parado afuera.
605
00:31:18,216 --> 00:31:19,549
Tenían un centinela.
606
00:31:20,189 --> 00:31:24,568
Entonces, dos chicas fueron violadas
por los mismos tipos en el mismo lugar.
607
00:31:24,569 --> 00:31:26,427
Si su modus operandis es
constante, significaría que--
608
00:31:26,428 --> 00:31:28,954
Damas y caballeros, podríamos
tener un testigo desconocido.
609
00:31:42,012 --> 00:31:43,357
¿Qué diablos hacen aquí?
610
00:31:43,358 --> 00:31:44,612
Sabemos que estuviste en el pasillo...
611
00:31:44,636 --> 00:31:46,734
...cuando Sydney entró a la
habitación y cuando salió.
612
00:31:46,735 --> 00:31:47,412
¿Entonces?
613
00:31:47,447 --> 00:31:49,764
Si estuviste involucrado,
es momento de confesarlo.
614
00:31:49,765 --> 00:31:51,171
¿Creen que fui parte de esto?
615
00:31:51,472 --> 00:31:53,095
Yo traté de ayudarlos ¡Váyanse!
616
00:31:53,096 --> 00:31:55,886
Nelson, sabemos que no fuiste parte.
617
00:31:55,887 --> 00:31:58,107
Sólo creo que sabes más de
lo que nos contaste.
618
00:32:02,966 --> 00:32:04,559
Les dije todo lo que vi.
619
00:32:04,560 --> 00:32:06,218
No nos contaste sobre el centinela.
620
00:32:09,355 --> 00:32:11,235
Sabemos que había alguien parado tras...
621
00:32:11,236 --> 00:32:13,115
...esa puerta cuando Sydney
estaba siendo violada.
622
00:32:13,416 --> 00:32:16,985
Alguien se estaba asegurando que Taylor
y Freeman no fueran interrumpidos.
623
00:32:16,986 --> 00:32:18,077
¿Quién fue, Nelson?
624
00:32:19,225 --> 00:32:20,729
No me obliguen a hacer esto.
625
00:32:21,330 --> 00:32:23,240
Saben que me siento mal por Sydney.
626
00:32:23,241 --> 00:32:26,655
Esto no es sobre Sydney. Algún
día podría ser tu esposa.
627
00:32:26,743 --> 00:32:27,863
O tu hija.
628
00:32:27,864 --> 00:32:28,966
- Lo sé--
- No.
629
00:32:29,167 --> 00:32:31,736
Tú no sabes. Yo sí.
630
00:32:34,680 --> 00:32:38,206
Cuando tenía 11 años, tuvimos que
vivir con mi tía, en St. Louis...
631
00:32:38,207 --> 00:32:41,101
...y ella se veía con un tipo, Larry.
632
00:32:41,912 --> 00:32:45,419
El era grande y guapo,
siempre sonriente...
633
00:32:45,420 --> 00:32:47,606
...juguetón, bromista.
634
00:32:48,331 --> 00:32:52,180
Pero la embromada fui yo, porque
una noche, Larry el guapo...
635
00:32:52,181 --> 00:32:55,375
...entró a mi dormitorio
y se acostó conmigo.
636
00:32:56,838 --> 00:33:00,888
Y esto siguió por 10 meses, porque
tenía mucho miedo para decirlo.
637
00:33:02,092 --> 00:33:05,056
Entonces, un día, mi hermano nos vio...
638
00:33:05,057 --> 00:33:06,625
...y llamó a la policía.
639
00:33:08,157 --> 00:33:13,131
Sólo se necesita una persona,
que no tenga miedo.
640
00:33:18,586 --> 00:33:19,986
¿Quién es el centinela?
641
00:33:24,966 --> 00:33:26,781
Era Josh Carpenter.
642
00:33:40,791 --> 00:33:43,206
Hay un lugar reservado en el
infierno para Josh Carpenter.
643
00:33:43,560 --> 00:33:45,619
Pero antes que llames a Dante,
terminemos con esto.
644
00:33:45,620 --> 00:33:48,643
El testimonio de Nelson Moore pone
a Carpenter en la escena--
645
00:33:48,644 --> 00:33:49,868
Pero fuera de la acción.
646
00:33:49,869 --> 00:33:53,038
Podemos usar a Carpenter como testigo
material contra Taylor y Freeman.
647
00:33:53,039 --> 00:33:54,574
Podría no querer cooperar.
648
00:33:54,775 --> 00:33:56,683
Entonces, lo acusamos
hasta que le duela--
649
00:33:56,684 --> 00:33:59,545
Falso testimonio en la policía,
perjuicio, obstrucción de justicia--
650
00:33:59,546 --> 00:34:02,112
Necesitamos algo más. Ted Jeffries
no se va a doblegar por malas conductas.
651
00:34:02,113 --> 00:34:04,180
Entonces, tomemos nuestra
oportunidad con el Jurado.
652
00:34:04,204 --> 00:34:07,293
Procesemos a Carpenter separadamente,
como cómplice de violación.
653
00:34:07,294 --> 00:34:09,920
No tiene antecedentes. Lo dejarán
con una simple advertencia.
654
00:34:09,921 --> 00:34:14,289
No, no necesariamente. En la
declaración, Nelson Moore, dijo...
655
00:34:15,064 --> 00:34:17,552
..."Me acerqué a Josh, le pregunté
si todo estaba bien...
656
00:34:17,553 --> 00:34:20,041
...él miró alrededor, dijo que sí
y me dijo que me fuera".
657
00:34:20,042 --> 00:34:24,557
Entonces, de hecho, Josh le impidió
a Nelson ayudar a Sydney Blair.
658
00:34:24,558 --> 00:34:28,025
Haciéndolo un participante activo
tan culpable como los otros.
659
00:34:28,057 --> 00:34:31,149
Violación en concurso, ¡muy creativo!
Sólo hay un problema.
660
00:34:31,150 --> 00:34:32,414
Sin el testimonio de Carpenter...
661
00:34:32,745 --> 00:34:34,904
...ningún Jurado condenaría
a estos sujetos de violación.
662
00:34:34,945 --> 00:34:36,403
Y sin una sentencia por violación...
663
00:34:36,404 --> 00:34:38,182
...no hay argumentos para
una violación en concurso.
664
00:34:40,791 --> 00:34:42,235
De acuerdo, tenemos dos opciones.
665
00:34:42,536 --> 00:34:45,099
Plan A, perseguimos a Taylor
y Freeman por violación...
666
00:34:45,300 --> 00:34:47,125
...sin el testimonio de Carpenter.
667
00:34:47,526 --> 00:34:49,904
Y luego acusamos a Carpenter
de violación en concurso.
668
00:34:49,905 --> 00:34:52,650
Si tenemos mucha suerte,
los clavamos a los tres.
669
00:34:52,651 --> 00:34:54,006
Si no la tenemos, quedarán libres.
670
00:34:54,107 --> 00:34:57,200
Plan B, usamos el cargo de
violación en concurso...
671
00:34:57,401 --> 00:34:59,648
...para negociar con Carpenter...
672
00:34:59,649 --> 00:35:01,877
...y forzarlo a testificar
contra Freeman y Taylor--
673
00:35:01,878 --> 00:35:05,042
Lo que fortalecería nuestro caso,
pero dejaría a un idiota en libertad.
674
00:35:05,043 --> 00:35:06,741
Vayamos a hablar con Sydney Blair.
675
00:35:12,246 --> 00:35:14,986
¿Qué? No entiendo, él estaba del
otro lado de la puerta mirando.
676
00:35:15,598 --> 00:35:17,329
- Eso no puede ser verdad.
- Me temo que es así.
677
00:35:19,942 --> 00:35:21,016
Dios mío.
678
00:35:22,781 --> 00:35:24,887
Quiero decir, sabía que Josh
estaba enojado, pero...
679
00:35:24,934 --> 00:35:26,890
...quedarse ahí y dejar que
esos animales me ataquen, yo--
680
00:35:26,891 --> 00:35:29,263
Mira, nuestro problema es
que no podemos probar que...
681
00:35:29,264 --> 00:35:31,635
...Josh sabía lo que estaba
ocurriendo en esa habitación.
682
00:35:31,636 --> 00:35:33,347
Pero si le ofrecemos un trato...
683
00:35:33,348 --> 00:35:35,326
...podemos asegurarnos que testifique...
684
00:35:35,327 --> 00:35:36,570
...contra Taylor y Freeman.
685
00:35:37,094 --> 00:35:39,583
¿Eso significa que Josh
quedaría libre de lo que hizo?
686
00:35:40,099 --> 00:35:42,099
Bueno, esto salió en las
noticias, definitivamente...
687
00:35:42,100 --> 00:35:44,100
...perjudicará su reputación
y su carrera.
688
00:35:44,101 --> 00:35:46,874
- Eso no es lo que pedí.
- Significa que no será procesado.
689
00:35:49,576 --> 00:35:52,291
Josh organizó todo esto,
él quería castigarme.
690
00:35:52,292 --> 00:35:56,207
Me entregó a Brent y Seth, y cuidaba
la entrada mientras me violaban.
691
00:35:56,208 --> 00:36:00,038
Por favor entiende esto, si no hacemos
un trato con Josh Carpenter...
692
00:36:00,339 --> 00:36:03,589
...Taylor y Freeman serán declarados
inocentes, y nadie pagará...
693
00:36:03,590 --> 00:36:04,775
...por lo que te pasó, Sydney.
694
00:36:04,776 --> 00:36:06,056
Comprendo.
695
00:36:06,457 --> 00:36:09,497
Pero Josh Carpenter
ayudó a que me violaran.
696
00:36:10,098 --> 00:36:12,950
Le ruego Sr. Stark, no lo deje ir.
697
00:36:16,062 --> 00:36:17,117
Lo siento.
698
00:36:22,293 --> 00:36:23,569
¿Por qué fue eso?
699
00:36:23,571 --> 00:36:25,471
Por lograr que me
reincorporen en la escuela.
700
00:36:25,472 --> 00:36:26,573
Todavía tenemos que negociar
con el Comité de Disciplina.
701
00:36:26,734 --> 00:36:30,355
Lo sé, pero es agradable estar
nuevamente en la rutina.
702
00:36:33,703 --> 00:36:36,681
- ¿Adónde vas?
- Voy al cine con Kenny.
703
00:36:37,198 --> 00:36:39,329
- Es una noche de escuela.
- Sí.
704
00:36:39,330 --> 00:36:41,603
Es sólo que me parece que
debería saber adónde vas...
705
00:36:41,604 --> 00:36:43,876
...probablemente, sólo,
ya sabes, para saber.
706
00:36:44,593 --> 00:36:48,967
De acuerdo, es sólo que nunca
se notó que te importara tanto.
707
00:36:48,968 --> 00:36:50,967
Bien, me importa.
708
00:36:51,483 --> 00:36:54,501
De acuerdo, entonces, ¿puedo ir al cine?
709
00:36:58,024 --> 00:36:59,084
Sí.
710
00:37:00,600 --> 00:37:02,554
- Te veo más tarde.
- No muy tarde.
711
00:37:03,255 --> 00:37:04,271
Seguro.
712
00:37:14,921 --> 00:37:15,929
No hay trato.
713
00:37:15,930 --> 00:37:18,762
Un testigo colocó a tu cliente
en la puerta durante la violación.
714
00:37:18,763 --> 00:37:21,654
Supuesta violación, y estar junto
a una puerta no es un crimen.
715
00:37:21,655 --> 00:37:23,461
Lo es cuando evitas que
la ayuda llegue a la...
716
00:37:23,462 --> 00:37:25,267
...habitación y le mientes
a la policía sobre ello.
717
00:37:25,268 --> 00:37:26,601
Entonces acúsalo.
718
00:37:26,602 --> 00:37:28,134
Créeme, me encantaría.
719
00:37:28,135 --> 00:37:29,623
De acuerdo, esta reunión terminó.
720
00:37:31,836 --> 00:37:35,085
Joshua, si sales por esa puerta haré que
te arrepientas por el resto de tu vida.
721
00:37:35,086 --> 00:37:37,508
El Sr. Stark sólo está amargado,
no ha perdido en mucho tiempo.
722
00:37:37,873 --> 00:37:40,907
Usaré cada ofensa insignificante
que pueda inventar en la acusación...
723
00:37:40,908 --> 00:37:42,819
...y lo esparciré en todos los
diarios deportivos del país.
724
00:37:42,820 --> 00:37:44,358
Verás lo que hace eso
con tu reclutamiento.
725
00:37:44,393 --> 00:37:47,340
Aunque consigas negar cada imputación,
tu reputación quedará manchada.
726
00:37:47,341 --> 00:37:49,476
Sin mencionar que estarás cediendo
el grueso de tu bonificación...
727
00:37:49,477 --> 00:37:51,611
...por el contrato al Sr. Jeffries
por sus honorarios legales.
728
00:37:51,612 --> 00:37:52,826
Piénsalo.
729
00:38:04,073 --> 00:38:05,473
Inmunidad total.
730
00:38:06,316 --> 00:38:08,601
Comportamiento sexual inadecuado,
18 meses, libertad condicional en 6...
731
00:38:08,602 --> 00:38:10,453
- ...sale justo para el reclutamiento.
- En tus sueños.
732
00:38:10,454 --> 00:38:13,228
Ted, vio a la chica
mientras la violaban.
733
00:38:13,263 --> 00:38:15,502
Sin su testimonio, no tienes caso.
734
00:38:15,703 --> 00:38:17,546
Inmunidad total. Quiero
la corte cerrada y una...
735
00:38:17,547 --> 00:38:19,390
...Cláusula de Prohibición de
Publicidad para el Jurado.
736
00:38:24,034 --> 00:38:25,484
Redactaré los documentos.
737
00:38:27,183 --> 00:38:28,444
¿Qué quiere que diga?
738
00:38:30,698 --> 00:38:33,237
Me había enojado que
Sydney fuera a la fiesta.
739
00:38:33,555 --> 00:38:36,060
Estaba con mi novia, no quería
que me hiciera una escena.
740
00:38:36,061 --> 00:38:37,095
¿Entonces qué hiciste?
741
00:38:37,096 --> 00:38:40,536
Le pedí a Brent y Seth que me
ayudaran y la llevaron abajo.
742
00:38:40,537 --> 00:38:42,145
A la sala de recreación.
743
00:38:42,180 --> 00:38:43,203
Sí.
744
00:38:43,482 --> 00:38:46,165
Al principio estuvo bien, Sydney la
estaba pasando bien con los chicos...
745
00:38:46,166 --> 00:38:49,162
...luego ella quiso irse y
ellos no la dejaron.
746
00:38:49,163 --> 00:38:50,510
¿Y tú cómo sabes eso?
747
00:38:50,511 --> 00:38:52,629
Porque yo estaba en la puerta...
748
00:38:53,594 --> 00:38:54,761
...haciendo guardia.
749
00:38:55,746 --> 00:39:00,129
¿Y tienes la certeza que lo que ocurrió
en esa habitación fue una violación?
750
00:39:00,813 --> 00:39:01,813
Sí.
751
00:39:02,406 --> 00:39:04,239
En un momento oí a Sydney llorar...
752
00:39:05,859 --> 00:39:07,200
...abrí la puerta y--
753
00:39:07,201 --> 00:39:08,242
¿Qué viste?
754
00:39:10,556 --> 00:39:14,058
Vi a Seth sobre ella y
a Brent sosteniéndola.
755
00:39:14,868 --> 00:39:16,260
Me miró y sonrió.
756
00:39:16,261 --> 00:39:17,296
¿Y entonces qué hiciste?
757
00:39:19,252 --> 00:39:20,296
Nada.
758
00:39:24,898 --> 00:39:25,998
Dime, Josh...
759
00:39:26,299 --> 00:39:28,006
...¿qué clase de persona ve a una...
760
00:39:28,007 --> 00:39:31,713
...chica siendo violada y no hace nada?
761
00:39:37,805 --> 00:39:38,823
Última pregunta.
762
00:39:38,824 --> 00:39:41,756
¿Se te ocurrió en algún momento
entrar a la habitación...
763
00:39:41,757 --> 00:39:44,289
...y unirte a la violación
de Sydney Blair?
764
00:39:44,662 --> 00:39:45,728
Absolutamente, no.
765
00:39:45,729 --> 00:39:48,592
- ¿Por qué no?
- Porque no soy un violador.
766
00:39:48,593 --> 00:39:52,083
Es cierto. Sólo eres el
sujeto que cuida la puerta.
767
00:39:56,051 --> 00:39:57,071
No más preguntas.
768
00:40:12,463 --> 00:40:13,551
¿Trabajando tarde?
769
00:40:14,213 --> 00:40:16,050
Sólo quería decirte que
estuviste genial en este caso.
770
00:40:16,051 --> 00:40:17,052
Un cumplido.
771
00:40:17,053 --> 00:40:20,993
Estrictamente profesional. Por el modo
que lograste que Nelson cooperara.
772
00:40:20,994 --> 00:40:22,026
Fue genial.
773
00:40:22,027 --> 00:40:24,249
- Sólo hacía mi trabajo.
- Fue más que eso.
774
00:40:24,250 --> 00:40:27,481
Estuviste dispuesta a contar
ese horrible secreto.
775
00:40:28,143 --> 00:40:29,378
Se necesitan muchas agallas.
776
00:40:29,379 --> 00:40:32,877
En realidad, se necesita
mucha imaginación.
777
00:40:33,889 --> 00:40:36,352
Nunca tuve una tía ni
he estado en St. Louis...
778
00:40:36,901 --> 00:40:38,081
...me lo inventé.
779
00:40:41,107 --> 00:40:43,057
¿Por qué mentiste sobre algo así?
780
00:40:43,058 --> 00:40:44,940
Le dije lo que necesitaba oír.
781
00:40:46,687 --> 00:40:48,087
Pareces decepcionado.
782
00:40:48,788 --> 00:40:52,776
Por supuesto que no. Creo
que pensé que tal vez...
783
00:40:53,631 --> 00:40:55,134
...comenzaba a comprenderte un poco.
784
00:40:56,217 --> 00:40:58,124
La intimidad es sobrevalorada.
785
00:41:02,171 --> 00:41:03,212
¿Quieres salir a tomar un trago?
786
00:41:04,302 --> 00:41:06,352
Creo que voy a pasar.
787
00:41:06,553 --> 00:41:08,007
Estoy un poco cansado.
788
00:41:08,953 --> 00:41:10,036
Como quieras.
789
00:41:17,046 --> 00:41:19,120
Cinco años a cada uno por
violación en primer grado.
790
00:41:19,155 --> 00:41:20,337
Y estarán afuera en tres.
791
00:41:20,338 --> 00:41:22,853
Considerando cómo empezamos
es un buen veredicto.
792
00:41:22,854 --> 00:41:25,310
Excepto por Josh Carpenter
que se salvó de castigo.
793
00:41:25,711 --> 00:41:27,867
Obviamente, me decepciona que
mis compañeros de equipo...
794
00:41:27,868 --> 00:41:30,737
...se hayan visto envueltos en
algo tan horrible como esto.
795
00:41:30,738 --> 00:41:33,457
Josh, ¿puedes decirnos
por qué decidiste testificar?
796
00:41:34,233 --> 00:41:36,526
Bueno, en pocas palabras,
tenía que hacer lo correcto.
797
00:41:37,080 --> 00:41:39,205
- Digo que le pateemos el trasero.
- Ahora nos entendemos.
798
00:41:39,206 --> 00:41:41,807
Por más que me gustaría verlo
y me excita de sólo pensarlo...
799
00:41:41,808 --> 00:41:43,363
...él no vale la pena.
800
00:41:43,364 --> 00:41:46,456
El mundo no es justo chicos.
Tomen un sí por respuesta y sigan.
801
00:41:47,030 --> 00:41:48,449
¿Dirás "Te lo dije"?
802
00:41:49,278 --> 00:41:50,990
- No.
- Sabia decisión.
803
00:42:11,120 --> 00:42:12,956
Que expresión tan seria.
804
00:42:13,574 --> 00:42:16,280
Sólo pienso acerca de todo.
805
00:42:18,734 --> 00:42:21,423
Sabes, a partir de ahora, estaré
más involucrado en tu vida.
806
00:42:22,624 --> 00:42:25,624
Estudios, hábitos, todo.
807
00:42:26,387 --> 00:42:27,600
Realmente me gustaría eso.
808
00:42:28,201 --> 00:42:30,307
Conseguiremos pasar eso,
Jules, confía en mí.
809
00:42:31,074 --> 00:42:33,094
Ese comité no sabrá qué lo golpeó.
810
00:42:33,966 --> 00:42:34,966
Gracias.
811
00:42:34,967 --> 00:42:36,199
Todavía no he hecho nada.
812
00:42:36,200 --> 00:42:39,434
Pero lo harás. Todos dudaron de mí.
813
00:42:39,435 --> 00:42:42,154
Mis profesores, mis amigos.
814
00:42:43,038 --> 00:42:44,583
Hasta yo comencé a dudar de mí.
815
00:42:45,587 --> 00:42:49,357
Pero, tú eres el único que creyó en mí.
816
00:42:50,490 --> 00:42:52,871
Y me tomó 16 años demostrarlo.
817
00:42:58,416 --> 00:43:00,054
Papá...
818
00:43:01,326 --> 00:43:03,247
...yo plagié ese escrito.
819
00:43:06,069 --> 00:43:08,350
Estuve distraída y
me quedaba sin tiempo...
820
00:43:08,351 --> 00:43:11,371
...así que lo descargué de Internet.
821
00:43:12,053 --> 00:43:13,561
Lo siento mucho.
822
00:43:27,123 --> 00:43:30,283
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net